「しかたがない」の中国語と英語での表現
「しかたがない」(「しかたない」「仕方がない」「どうしようもない」)は中国語や英語でどのように言うのでしょうか?
ちなみに、日本語で「しかたがない」は、辞書を見るとこのような意味です。
※ デジタル大辞泉(小学館)
- どうすることもできない
- ほかによい方法がない
- やむを得ない
今回は、定番表現をはじめ、いろいろな表現をご紹介します。
気になる内容にすぐに移動
中国語の「しかたがない」の定番表現
中国語で、はじめに覚えておきたい表現は
没有办法 [méi yǒu bàn fǎ]
没办法 [méi bàn fǎ]
です。
直訳すると「方法がない」ということで、日本語の「しかたがない」と同じように、いろいろな場面で使うことができます。
一般的によく使われて、使いやすい表現だと思います。
この他の表現もご紹介しますが、次に英語の場合を見てみましょう。
英語の「しかたがない」の定番表現
特に英語は地域差などが大きいものの、はじめに覚えておきたい表現として
No choice
を選びました。
直訳すると「選択肢がない」になりますので、こちらも日本語と同様に、いろいろな場面で使うことができます。
それでは、中国語と英語で、その他の表現を見ていきましょう。
中国語の「しかたがない」のいろいろな表現
中国語での「しかたがない」は、次のような表現もあります。
どれも「しかたがない」の意味ですが、少しずつ感覚が違いますので、使い分けられるとよりいいですね。
无能为力 [wú néng wèi lì]
力を使うことができない、または力が弱すぎること。
束手无措 [shù shǒu wú cuò]
問題に直面したとき、解決策がないこと。
力不能及 [lì bù néng jí]
力及ばず。自分の力ではできないこと。
无可奈何 [wú kě nài hé]
どうしようもない。考えられる方法がないこと。
爱莫能助 [ài mò néng zhù]
心の中では助けたいと思っても、能力が足りずにできないこと。
兴叹 [xìng tàn]
嘆息すること。大きなものを見て自分の小ささを感じること。仕事をする力や、条件が足りないので仕方がないと感じることのたとえです。
望洋兴叹 [wàng yáng xìng tàn]
海を眺めながら嘆息する様子が表されています。「空を仰ぐ」ような比喩が含まれていますね。
英語の「しかたがない」のいろいろな表現
英語でも「しかたがない」のいろいろな表現があります。
限られた地域などでしか使われない表現には触れずに、一般的に通じる表現をご紹介します。
Nothing I can
Nothing we can
直訳すると「できることがない」という意味です、できそうなことはひととおり考えてみたけど「仕方がない」という印象となります。
There's no way.
こちらも直訳すると「道は(方法は)ない」という意味で、「進むしかない」「受け入れるしかない」という感覚ですね。
It can't be helped.
「助けとなることはない」という、あきらめを感じさせる表現です。
That's life.
あきらめの度合いが大きいと、このような表現もあります。
日本語で言えば「それが人生だ」という、悟りにも近いあきらめの表現ですね。
いくつかの表現で幅を広げて、自分の感じ方を当てはめられるお手伝いとなれば、と思います。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!