【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 人をたとえる慣用句

中国語: 人をたとえる慣用句
中国語の人に関する慣用句

日本語にも数多くの慣用句があって何気なく使っています。
中国語にも同様に多くの慣用句がありますが、日本語とは感覚が違う表現も多くあります。

さまざまな中国語の慣用句の中から、人の表現に用いられる慣用句のいくつかを集めてみました。
クイズ形式にしてみましたので、挑戦してみてください!

「○○のような人」の比喩表現で、"他像○○"のように使います。

中国語の人をたとえる慣用句

たとえば、1問目では"他像一匹中山狼" [tā xiàng yī pǐ zhōng shān láng]のように表現できます。
どのような人を表しているのか、考えてみてくださいね。

中山狼

[zhōng shān láng]

山中の狼

恩将仇报的人
[ēn jiāng chóu bào de rén]

恩を仇で返す人

日本語の比喩では「狼」は荒っぽい印象がありますが、意外にしたたかでした。


半瓶水

[bàn píng shuǐ]

瓶半分の水

夸夸其谈的人
[kuā kuā qí tán de rén]

大げさなことを言う人

日本語でも、このような人に対しては「話半分」なんていう表現がありますね。


台柱子

[tái zhù zi]

在集体中承担重要角色(骨干)、起支柱作用的人
[zài jí tǐ zhōng chéng dān zhòng yào jiǎo sè ( gǔ gàn )][qǐ zhī zhù zuò yòng de rén]

集団の中で重要な役割を担う人、支える人

上で日本語訳を省略したのは、"台柱子"は「劇団の主要俳優」の意味のためです。
日本語の比喩では「大黒柱」や「屋台骨」という近い表現がありますね。


老古董

[lǎo gǔ dǒng]

思想陈旧,顽固不化,或者生活习惯陈旧的人
[sī xiǎng chén jiù][wán gù bù huà][huò zhě shēng huó xí guàn chén jiù de rén]

思想が古く、頑固で、または生活習慣が古い人

日本語でも同じように「骨董品のような人」とか「化石のような人」と揶揄することがありますね。こちらも日本語訳を省略しました。


马大哈

[mǎ dà hā]


纸老虎

[zhǐ lǎo hǔ]

外强中干的人
[wài qiáng zhōng gān de rén]

見かけ倒しの人

毛沢東主席が幾度か使ったことで知れ渡った表現とされています。
日本語でも同じ「張り子の虎」という表現が使われますね。


笑面虎

[xiào miàn hǔ]

笑顔の虎

外表善良,心地凶狠的人
[wài biǎo shàn liáng][xīn dì xiōng hěn de rén]

うわべは善良でも、内面は凶暴な人

日本語の「猫をかぶる」より恐ろしいですね…


地头蛇

[dì tóu shé]

在某一地方仗勢欺圧人的人
[zài mǒu yī dì fāng zhàng shì qī yā rén de rén]

地元で人民を抑圧する権力者

ときに、地元で一定の能力を持つ人物を指す場合もあります。


老黄牛

[lǎo huáng niú]

默不作声、踏工作的人
[mò bù zuò shēng][tà gōng zuò de rén]

黙々と仕事に打ち込む人


井底蛙

[jǐng dǐ wā]

见短浅的人
[jiàn duǎn qiǎn de rén]

見識が浅く狭い人

日本語でも「井(い)の中の蛙(かわず)」として知られていますね。


狗腿子

[gǒu tuǐ zi]

犬の足

那些依仗主人或有权势的人行事,为他们干坏事或做帮凶的人
[nà xiē yī zhàng zhǔ rén huò yǒu quán shì de rén xíng shì][wèi tā mén gān huài shì huò zuò bāng xiōng de rén]

主人や権力に付いて行動し、彼らのために悪事を働いたり、共犯したりする人

俗にいう「金魚のふん」より質(たち)の悪い人です…


千里马

[qiān lǐ mǎ]

有才华非常能干的人
[yǒu cái huá fēi cháng néng gān de rén]

卓越した才能と潜在力を持っている人

中国の成語で、古代の走り上手な駿馬(しゅんめ)に由来します。
特に才能のある青少年を指します。


机智的狐狸

[jī zhì de hú lí]

賢い狐

在社交场合中总是能够轻松应对各种情况的人
[zài shè jiāo chǎng hé zhōng zǒng shì néng gòu qīng sōng yīng duì gè zhǒng qíng kuàng de rén]

社交の場でいつも気軽にいろいろな状況に対応できる人

日本語で「狐」は良い意味で用いられることが少ない動物ですので、意外だったかもしれません。


狐狸一样聪明

[hú lí yī yàng cōng míng]

狐のように頭がいい

能够巧妙地处理各种复杂的问题的人
[néng gòu qiǎo miào dì chǔ lǐ gè zhǒng fù zá de wèn tí de rén]

さまざまな複雑な問題を巧みに処理できる人

日本で狐は「ずる賢い」意味を持つことがありますが、このような表現もあるんですね。


森林中的大树

[sēn lín zhōng de dà shù]

森林の中の大木

成为别人的依靠的人
[chéng wéi bié rén de yī kào de rén]

頼りになる人

この表現は分かりやすいですね。
日本語でも「大木のような人」という表現がこれにあたりますね。

ちなみに、「ウドの大木」となると「体ばかり大きくて役に立たない人」の意味ですね。実際はウドは草木で、茎は地上に出る前の若芽の時は食用とされるものの、大きくなると高さ2m以上になってもるのと、柔らかくて弱いため建築材などにも使えないとのことです。

独活(うど)の大木(たいぼく)

《ウドの茎は木のように長くなるが、柔らかくて材としては使えないところから》からだばかり大きくて役に立たない人のたとえ。

デジタル大辞泉(小学館)


磨刀石

[mó dāo shí]

砥石(といし)

让自己的生活更加锋利的人
[ràng zì jǐ de shēng huó gèng jiā fēng lì de rén]

自分の生活をより充実させる人

日本語でも「磨き上げる」という表現や、「切磋琢磨(せっさたくま)」という四字熟語も使いますね。
"切琢磨" [qiē cuō zhuó mó]は中国の成語ですが、「砥石」という表現は面白いと思います。


聪明的猴子

[cōng míng de hóu zi]

賢い猿

总能想出一些聪明的点子来解决问题的人
[zǒng néng xiǎng chū yī xiē cōng míng de diǎn zi lái jiě jué wèn tí de rén]

いつもいいアイデアを出して問題を解決する人

猿が純粋に良い意味の例えになるのは意外でした。


雄鹰

[xióng yīng]

雄鷹

不畏惧任何困难的人
[bù wèi jù rèn hé kùn nán de rén]

いかなる困難も恐れない人

「空高く飛び戦う」という印象からだそうです。


尖锐的剑

[jiān ruì de jiàn]

鋭い剣

无论面对何种困难都能披荆斩棘的人
[wú lùn miàn duì hé zhǒng kùn nán dōu néng pī jīng zhǎn jí de rén]

どんな困難に直面しても、いばらの道を切り抜けることができる人

日本語の語感でも「切り開く」感じはしますが、同時にちょっと危険な感じもありますね。


初升的太阳

[chū shēng de tài yáng]

昇り始めた太陽

照亮了人们的生活的人
[zhào liàng le rén mén de shēng huó de rén]

みんなを明るくしてくれる人

日本語の「太陽のような人」という表現と同じですね。


次が最後の問題です。


秋天的果实

[qiū tiān de guǒ shí]

秋の果物

成熟、稳重,令人感到安心和充实的人
[chéng shú 、 wěn zhòng][lìng rén gǎn dào ān xīn hé chōng shí de rén]

成熟して落ち着いていて、安心や充実感を感じられる人

確かに、秋に熟した果物にはホッとする美味しさがありますが、筆者の感覚的には難しかったです。


いかがだったでしょうか?

人を表す言葉は本当に多くありますので、多くの表現を取り入れていきたいですね。


中国語: 12星座の名前と性格【英語・中国語一覧表付き】
中国語と英語での12星座の名前一覧と中国語での性格診断 - 中国では12星座と性格の関係の話題は多く出ます。中国語で性格を合わらす表現・単語とあわせて、ご紹介します。

中国語: ~のようだ・~にみえる - 好像・看起来・显得の違いと使い分け
中国語で「~のようだ」・「~にみえる」という表現に、"好像"とか"看起来"や"显得"といった表現があります。この違いは何でしょうか?この使い分けを例文とあわせて見ていきましょう。

中国語: 馬馬虎虎(マーマーフーフー)ってどんな意味?語源は?
中国語の「馬馬虎虎」(マーマーフーフー・まあまあふうふう)"马马虎虎"ってどんな意味?語源や由来は?日本語の「まあまあ」の語源?「虎」と「馬」がつくから「トラウマ」とも関係あるの?そんな疑問に、対応する英語と例文を含めて紹介します。

中国語: 試験に出ない! 頻出単語集 SNS・ネット用語 かわいい・かっこいい・不可解なスラング
中国語のいわゆる「ネット用語」とか「インターネットスラング」の例のいくつかを紹介します。SNSをはじめ多くのネット用語が使われますが、かわいい単語・かっこいい単語・不可解な頻出単語を選びました。なぜ「牛蛙」か?日本の「断捨離(だんしゃり)」も中国で使う!?もちろん、試験には絶対に出ません。

中国語: 難読短文に挑戦!漢字ばかりで空白なしは難しい!?
難読短文のクイズに挑戦!中国語は漢字しか使いません。日本語の熟語は中国語と同じ意味のものも数多くあるので、じっくり読むとわかるのですが、あえて難解な短文を厳選しました。難読文にパズル感覚で挑戦してみてください!


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました