中国語の人に関する慣用句
日本語にも数多くの慣用句があって何気なく使っています。
中国語にも同様に多くの慣用句がありますが、日本語とは感覚が違う表現も多くあります。
さまざまな中国語の慣用句の中から、人の表現に用いられる慣用句のいくつかを集めてみました。
クイズ形式にしてみましたので、挑戦してみてください!
「○○のような人」の比喩表現で、"他像○○"のように使います。
気になる内容にすぐに移動
中国語の人をたとえる慣用句
たとえば、1問目では"他像一匹中山狼" [tā xiàng yī pǐ zhōng shān láng]のように表現できます。
どのような人を表しているのか、考えてみてくださいね。
中山狼
[zhōng shān láng]
山中の狼
恩将仇报的人
[ēn jiāng chóu bào de rén]
恩を仇で返す人
日本語の比喩では「狼」は荒っぽい印象がありますが、意外にしたたかでした。
半瓶水
[bàn píng shuǐ]
瓶半分の水
夸夸其谈的人
[kuā kuā qí tán de rén]
大げさなことを言う人
日本語でも、このような人に対しては「話半分」なんていう表現がありますね。
台柱子
[tái zhù zi]
在集体中承担重要角色(骨干)、起支柱作用的人
[zài jí tǐ zhōng chéng dān zhòng yào jiǎo sè ( gǔ gàn )][qǐ zhī zhù zuò yòng de rén]
集団の中で重要な役割を担う人、支える人
上で日本語訳を省略したのは、"台柱子"は「劇団の主要俳優」の意味のためです。
日本語の比喩では「大黒柱」や「屋台骨」という近い表現がありますね。
老古董
[lǎo gǔ dǒng]
思想陈旧,顽固不化,或者生活习惯陈旧的人
[sī xiǎng chén jiù][wán gù bù huà][huò zhě shēng huó xí guàn chén jiù de rén]
思想が古く、頑固で、または生活習慣が古い人
日本語でも同じように「骨董品のような人」とか「化石のような人」と揶揄することがありますね。こちらも日本語訳を省略しました。
马大哈
[mǎ dà hā]
粗心大意的人
[mǎ dà hā][cū xīn dà yì de rén]
大雑把な人
中国語の成語「馬馬虎虎」も同じように使われます。"马大哈"の直訳は難しいです。
纸老虎
[zhǐ lǎo hǔ]
外强中干的人
[wài qiáng zhōng gān de rén]
見かけ倒しの人
毛沢東主席が幾度か使ったことで知れ渡った表現とされています。
日本語でも同じ「張り子の虎」という表現が使われますね。
笑面虎
[xiào miàn hǔ]
笑顔の虎
外表善良,心地凶狠的人
[wài biǎo shàn liáng][xīn dì xiōng hěn de rén]
うわべは善良でも、内面は凶暴な人
日本語の「猫をかぶる」より恐ろしいですね…
地头蛇
[dì tóu shé]
在某一地方仗勢欺圧人的人
[zài mǒu yī dì fāng zhàng shì qī yā rén de rén]
地元で人民を抑圧する権力者
ときに、地元で一定の能力を持つ人物を指す場合もあります。
老黄牛
[lǎo huáng niú]
默不作声、踏工作的人
[mò bù zuò shēng][tà gōng zuò de rén]
黙々と仕事に打ち込む人
井底蛙
[jǐng dǐ wā]
见短浅的人
[jiàn duǎn qiǎn de rén]
見識が浅く狭い人
日本語でも「井(い)の中の蛙(かわず)」として知られていますね。
狗腿子
[gǒu tuǐ zi]
犬の足
那些依仗主人或有权势的人行事,为他们干坏事或做帮凶的人
[nà xiē yī zhàng zhǔ rén huò yǒu quán shì de rén xíng shì][wèi tā mén gān huài shì huò zuò bāng xiōng de rén]
主人や権力に付いて行動し、彼らのために悪事を働いたり、共犯したりする人
俗にいう「金魚のふん」より質(たち)の悪い人です…
千里马
[qiān lǐ mǎ]
有才华非常能干的人
[yǒu cái huá fēi cháng néng gān de rén]
卓越した才能と潜在力を持っている人
中国の成語で、古代の走り上手な駿馬(しゅんめ)に由来します。
特に才能のある青少年を指します。
机智的狐狸
[jī zhì de hú lí]
賢い狐
在社交场合中总是能够轻松应对各种情况的人
[zài shè jiāo chǎng hé zhōng zǒng shì néng gòu qīng sōng yīng duì gè zhǒng qíng kuàng de rén]
社交の場でいつも気軽にいろいろな状況に対応できる人
日本語で「狐」は良い意味で用いられることが少ない動物ですので、意外だったかもしれません。
狐狸一样聪明
[hú lí yī yàng cōng míng]
狐のように頭がいい
能够巧妙地处理各种复杂的问题的人
[néng gòu qiǎo miào dì chǔ lǐ gè zhǒng fù zá de wèn tí de rén]
さまざまな複雑な問題を巧みに処理できる人
日本で狐は「ずる賢い」意味を持つことがありますが、このような表現もあるんですね。
森林中的大树
[sēn lín zhōng de dà shù]
森林の中の大木
成为别人的依靠的人
[chéng wéi bié rén de yī kào de rén]
頼りになる人
この表現は分かりやすいですね。
日本語でも「大木のような人」という表現がこれにあたりますね。
ちなみに、「ウドの大木」となると「体ばかり大きくて役に立たない人」の意味ですね。実際はウドは草木で、茎は地上に出る前の若芽の時は食用とされるものの、大きくなると高さ2m以上になってもるのと、柔らかくて弱いため建築材などにも使えないとのことです。
独活(うど)の大木(たいぼく)
《ウドの茎は木のように長くなるが、柔らかくて材としては使えないところから》からだばかり大きくて役に立たない人のたとえ。
デジタル大辞泉(小学館)
磨刀石
[mó dāo shí]
砥石(といし)
让自己的生活更加锋利的人
[ràng zì jǐ de shēng huó gèng jiā fēng lì de rén]
自分の生活をより充実させる人
日本語でも「磨き上げる」という表現や、「切磋琢磨(せっさたくま)」という四字熟語も使いますね。
"切瑳琢磨" [qiē cuō zhuó mó]は中国の成語ですが、「砥石」という表現は面白いと思います。
聪明的猴子
[cōng míng de hóu zi]
賢い猿
总能想出一些聪明的点子来解决问题的人
[zǒng néng xiǎng chū yī xiē cōng míng de diǎn zi lái jiě jué wèn tí de rén]
いつもいいアイデアを出して問題を解決する人
猿が純粋に良い意味の例えになるのは意外でした。
雄鹰
[xióng yīng]
雄鷹
不畏惧任何困难的人
[bù wèi jù rèn hé kùn nán de rén]
いかなる困難も恐れない人
「空高く飛び戦う」という印象からだそうです。
尖锐的剑
[jiān ruì de jiàn]
鋭い剣
无论面对何种困难都能披荆斩棘的人
[wú lùn miàn duì hé zhǒng kùn nán dōu néng pī jīng zhǎn jí de rén]
どんな困難に直面しても、いばらの道を切り抜けることができる人
日本語の語感でも「切り開く」感じはしますが、同時にちょっと危険な感じもありますね。
初升的太阳
[chū shēng de tài yáng]
昇り始めた太陽
照亮了人们的生活的人
[zhào liàng le rén mén de shēng huó de rén]
みんなを明るくしてくれる人
日本語の「太陽のような人」という表現と同じですね。
次が最後の問題です。
秋天的果实
[qiū tiān de guǒ shí]
秋の果物
成熟、稳重,令人感到安心和充实的人
[chéng shú 、 wěn zhòng][lìng rén gǎn dào ān xīn hé chōng shí de rén]
成熟して落ち着いていて、安心や充実感を感じられる人
確かに、秋に熟した果物にはホッとする美味しさがありますが、筆者の感覚的には難しかったです。
いかがだったでしょうか?
人を表す言葉は本当に多くありますので、多くの表現を取り入れていきたいですね。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!