日本語と同じような中国語の慣用句
日本語の慣用句は独特な表現が多いですが、実は中国語も同じ表現だった!という慣用句があります。
今回は、人の頭に関係した慣用句のいくつかをご紹介します。
気になる内容にすぐに移動
日本語と同じか近い表現の中国語の慣用句
頭が痛い
容易に想像がついたかもしれませんが、「面倒なことや心配事がある」という場合の「頭が痛い」という慣用句は中国語でも
头痛 [tóu tòng]
となります。
意味は全く同じで
有烦恼和担心 [yǒu fán nǎo hé dān xīn]
という意味になります。
ちなみに日本語では、本当のことを指摘された時などに「耳が痛い」という表現もありますが、これを中国語に直訳しても通じません。
中国語で「耳が痛い」は
忠言逆耳 [zhōng yán nì ěr]
とう成語で、「忠言は耳に痛い」という近い表現があります。
面の皮が厚い
「あつかましい」とか「恥知らずで図々しい」という意味で「面の皮が厚い」という表現があります。
中国語にも
厚颜无耻 [hòu yán wú chǐ]
という同じ表現があります。
中国語で「面(顔)の皮」を直訳すると"脸皮子" [liǎn pí zi]になりますが、直訳では通じませんのでご注意を…
首を長くする
「期待していることが早く実現して欲しいと思いながら待つ」ことを「首を長くする」と表現します。
中国語では
翘首以盼 [qiáo shǒu yǐ pàn]
「首を上げて待つ」という表現をします。
完全に同じではないですが、とても近い表現ですね。
本当に首が長くなったら怖いです…
耳にたこができる
同じことを何度も聞かされると「耳にたこができる」ことなります。
この表現、中国語で
耳朵磨出了茧子 [ěr duǒ mó chū le jiǎn zi]
というまったく同じ表現なのは意外かもしれません。
中国語の"茧子"や"老茧"は「たこ」の一般用語です。
医学用語としては日本語で「胼胝(べんち)」で、中国語も同じ"胼胝" [pián zhī]といいます。
ほおが落ちる
美味しいものを食べると「ほおが落ちる」のですが、これは日本人だけで中国人のほおは落ちません。
でも、中国人の中には美味しそうないいにおいを嗅いだ時、
鼻子掉下来了 [bí zi diào xià lái le]
と、鼻が落ちてしまう人がいるようです。
これは一般的な表現とまではいえないですが、比較的知られている比喩だそうです。
口が重い・口が軽い
日本語では「ことば数が少ない」ことを「口が重い」、「何でもしゃべりすぎる」ことを「口が軽い」と表現します。
中国語にも"口重" [kǒu zhòng]や"口轻" [kǒu qīng]という表現はありますが、意味は全く異なります。
"口重"は、塩辛さのような「味付けの濃いものを好む人」の意味で、"口轻"はその逆であっさりとした「淡白な味を好む人」のような意味になります。
中国語で、日本語の「口が重い」や「口が軽い」の表現は
- 口が重い: 很难说话,很紧张而说不了话
- 口が軽い: 说太多,不应该说的秘密都说
と説明することができます。
※ 中国語初心者向けに補足すると、日本語の体の部位としての「口(くち)」は"嘴" [zuǐ]になります。
いかがだったでしょうか?
日本語の慣用句には、他にもいろいろと面白い表現がたくさんありますので、またの機会に紹介していきます。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!