日本語・英語・中国語で「来る」と「行く」の表現の違い
英語の"come"は日本語で「来る」、"go"は「行く」というのが基本的な訳で、通常は問題ありません。
中国語では、"come"は"来" [lái]ですが、"go"は"去" [qù]となり、最初は「去る」ことかと思って少し戸惑います。
今回は、英語と中国語で、日本語と同じ例と違う例を紹介します。
気になる内容にすぐに移動
英語で”Let’s go”と”Come with me”
英語で
Let's go.
であれば
さあ、行こう。
ですし、
Come with me.
であれば、
いっしょに来て。
となります。
ここは日本語と変わりませんね。
どちらも
一緒に行こう。
という感じを持っています。
英語で日本語と違う場合のある”come”
誰かに呼ばれた時には、日本語で
今、行きます。
と答えますが、英語では
I’m coming.
となります。
日本語では、相手のところに行くので「行きます」という表現になりますが、英語では自分が中心となる表現が一般的ですので、このような表現になります。
「今」という表現は、英語の現在進行形で表しています。
もし「今すぐ行きます」と、時間的な短さを強調したい場合は、
I’m coming now.
という表現もできます。
中国語で”Let’s go”と”Come with me”
英語の”Let’s go”を中国語で
英語の"Let's go"を中国語で言うと、
我们走吧 [wǒ men zǒu ba]
になります。
「私たち」を意味する"我们"は、"咱们" [zán men]と表現することもあります。
冒頭で、"go"は"去" [qù]と書きましたが、ここでは"走"という字が使われています。
中国語で"走"という字は「歩く」という意味がありますが、この場合は「行く」を意味しますので歩いて行く場合でも、走って行く場合でも、基本的に表現は変わりません。
ちなみに、中国語で「走る」は"跑" [pǎo]や"跑步" [pǎobù]と書きます。
最後の"吧"は、日本語でいうところの呼びかけ、「~しましょう」「~しようね」「~しようよ」になります。
口調によっては「~しなさい」にもなる便利な(?)言葉です。
英語の”Come with me”を中国語で
また、英語の"Come with me"を中国語で言うと、
跟我来吧 [gēn wǒ lái ba]
となり、英語に対応させるのであれば、 "with me come"の語順になります。
日本語とも語順は違いますが、この場合は"来"が使われていますね。
中国語で「今、行きます」という場合
中国語では、「今、行きます」は"去"の字を使いますが、日本語の表現と同じ方向です。
中国語では、例えば
我就去![wǒ jiù qù]
という表現をします。
ここの"就"という漢字は、「すぐに」を意味しています。
"就"はいろいろな場面でよく使われますが、場合によっていろいろな意味をもちます。
また、もっと急いで行く表現をする場合は、
我马上就去![wǒ mǎ shàng jiù qù]
という表現もできます。
この"马上"は、日本の漢字では「馬上」ですが、もちろん馬に乗る必要はありません。
中国語で”行”という漢字を使う場合
日本語で「行」という漢字は、中国の漢字も同じで"行" [xíng]となりますが、違った意味になります。
日本語の会話の中では、決行することを「ゴーサインを出す」と言う場合がありますね。
もちろんこれは英語からですが、この「決行するか中止するか」という表現は、英語の口語で"go or no-go"なんて表現します。
中国語の"行"は同様の意味を持っていて、普段の会話の中で軽く「いいよ」って感じでも使われます。
英語の口語で"go or no-go"という疑問文は、"行不行?" [xíng bù xíng]となります。
日本語が英語とも中国語とも異なる表現をする場合
日本語で
学校に行きます
事務所に行きます
という場合、
英語では
I go to the school.
I go to my office.
中国語では
我去学校 [wǒ qù xué xiào]
我去办公室 [wǒ qù bàn gōng shì]
となります。
中国語で「行く」という意味の"去"が出てきました。
どこかに行く場合は、通常は"去"の字を使います。
ただ、日本語の場合、学校や事務所のように毎日のように行くような場所の場合、「帰ってくる」という感じをこめて、今現在自分や話す相手がどこにいても
学校に来ます
事務所に来ます
という表現をする場合があります。
直訳すると
英語では
I come to the school.
I come to my office.
中国語では
我来到学校 [wǒ lái dào xué xiào]
我来到办公室 [wǒ lái dào gōng shì]
となりますが、これでは日本語の表現とは意味が変わってしまい、自分が目的の場所に(ほぼ)いる状態を指すことになります。
基本的な言葉でも、異なる国の言語ですので少しずつ違いがありますね。
このような違いが混乱のもとにならず、文化の違いを発見した感じで楽しい!と思っていただけたら嬉しいです。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!