【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 迷いやすい”不如”の使い方・例文

中国語: 迷いやすい"不如"の使い方・例文

気になる内容にすぐに移動

“不如”の使い方

中国語の"××不如○○"は、前者の方が劣っている(または 後者の方が勝っている)という表現です。

××不如○○

[×× bù rú ○○]

××は○○に及ばない
××より○○の方が良い

教科書にはよく"A不如B"という表記がありますが、これは単なる単語出現順なので、

B不如A

の方が、BAではAの方が良い」と直感的ではないかと思います。

何なら日本語を入れて
"梅"不如"竹","竹"不如"松"
とか
"丙"不如"乙","乙"不如"甲"
でもいいかと思ったのですが、後者の「甲乙丙」は翻訳サイトで英訳してみたら、
"C" is not as good as "B", "B" is not as good as "A"
と翻訳されました。

いくつかの例文を見ても、価値観の違いから余計に分からなくなってしまう場合もあります。

ここでは、分かりやすい例文だけに絞って集めてみました。
感覚的に身に着けて、いろいろな例文づくりを試してみてください。

"××不如○○"の"××"のように比較対象がある場合は、

与其××不如○○

[yǔ qí ×× bù rú ○○]

のように、はじめに"与其"を使うことも一般的です。
"与其××"の意味は、「××よりむしろ」の意味になりますので、"不如"の理解を助けてくれます。


“不如”の例文

それでは、"不如"分かりやすい例文を見ていきましょう。

百闻不如一见

[bǎi wén bù rú yī jiàn]

百聞は一見にしかず


耳闻不如目见

[ěr wén bù rú mù jiàn]

聞いただけより、(実際に)目で見るに越した事はない


与其学习不如适应

[yǔ qí xué xí bù rú shì yīng]

習うより慣れろ
※ 日本のことわざの中国語訳


与其善言,不如善行

[yǔ qí shàn yán][bù rú shàn xíng]

良いことを言うのは、(実際に)善い行いをすることには及ばない


与其浪费时间,不如做些有意义的事情

[yǔ qí làng fèi shí jiān][bù rú zuò xiē yǒu yì yì de shì qíng]

時間を浪費するより、なにか有意義なことを行った方が良い


与其考试作弊,不如平时努力学习

[yǔ qí kǎo shì zuò bì][bù rú píng shí nǔ lì xué xí]

試験でカンニングなんかするより、普段からしっかり勉強した方が良い


与其改变别人,不如适应自己

[yǔ qí gǎi biàn bié rén][bù rú shì yīng zì jǐ]

他人を変えようとするよりも、自身をあわせる方が良い


与其被人误会,不如解释清楚

[yǔ qí bèi rén wù huì][bù rú jiě shì qīng chǔ]

人に誤解されるより、はっきりと説明した方が良い


与其等待别人来帮助,不如自己努力

[yǔ qí děng dài bié rén lái bāng zhù][bù rú zì jǐ nǔ lì]

誰かが助けてくれるのを待つよりも、自分で努力したほうが良い


与其在人生的旅途中迷失方向,不如探索未知,发现新领域

[yǔ qí zài rén shēng de lǚ tú zhōng mí shī fāng xiàng][bù rú tàn suǒ wèi zhī][fā xiàn xīn lǐng yù]

人生の旅で道に迷うよりも、未知の分野を探索し、新しい領域を発見した方がいい


不如造一段美好的回忆,珍藏每一个美好的瞬间

[bù rú zào yī duàn měi hǎo de huí yì][zhēn cáng měi yī gè měi hǎo de shùn jiān]

良い思い出を作って、美しい瞬間を大切にした方がいい


不如造一个积极向上的心态,每天都充满自信和勇气

[bù rú zào yī gè jī jí xiàng shàng de xīn tài][měi tiān dōu chōng mǎn zì xìn hé yǒng qì]

むしろ前向きな気持ちを持って、毎日を自信と勇気で満たそう


やっぱり語学は繰り返しが大切!
このブログでは、いろいろな形でまとめていますので、他の記事もご覧ください。


中国語: 的 得 地 使い方と違いを簡単に分かりやすく解説
中国語の"的","得","地"の使い方と違いを、まずは1枚の図と1行説明で、いちばん簡単に分かりやすく解説します。例文や例外、日本語と比べて似ている部分や違う部分についても、簡潔にまとめて掲載しています。

中国語: ~のようだ・~にみえる - 好像・看起来・显得の違いと使い分け
中国語で「~のようだ」・「~にみえる」という表現に、"好像"とか"看起来"や"显得"といった表現があります。この違いは何でしょうか?この使い分けを例文とあわせて見ていきましょう。

中国語: 中国語の受身表現 - "被"の使い方と例文
中国語の受身には"被"が一般的に使われ、口語では"让"や"叫"も用いられますが、多用される表現ではありません。理由のひとつとして、"被"は「被る(こうむる)」のように、悪いことに用いられる場合が多いことがあげられますが、良いことにも用いられます。

中国語: "最好"の使い方と注意点
中国語の"最好"は「いちばんよい」「最良」「最善」という意味ですが、「できるだけ○○したほうがよい」という使い方もあって、使い方を悩んでしまうかもしれません。誤解を与えることなく使うことができるよう、例文とあわせてまとめました。

中国語: "敢" 日本語の「勇気」との感覚の違い
日本語と中国語では同じ単語でも感覚的に少し異なる場合があります。今回は中国語の"勇气"と日本語の「勇気」の違いと、関連する例文のいくつかをご紹介します。

中国語: 「おいしい」「味」「におい」はなんていう? 食事の味とにおいの関係性
中国語で「おいしい」は「食べ物」と「飲み物」で変わります。「すごく美味しい」「うまい」「超うまい」「この味は素晴らしい」の表現も紹介しますが、中国語の"味"という漢字の意味は、日本語と同じではありません。また、「においを嗅ぐ」の動詞も違います。「匂い」「臭い」や「風味」「食感」についても見ていきましょう。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました