こんな疑問にお答えします
- お店などの「列にお並びください」の英語や中国語は?
- 「2列」や「3列」では?
- 列の「最後尾」は?
- 「しばらく(または 5分ほど)お待ちください」の英語や中国語は?
- 英語や中国語で「(あなたは列に並んで)待っていますか?」の表現は?
- 英語や中国語で、列への割り込みを丁寧に指摘するには?
気になる内容にすぐに移動
英語と中国語「列でお待ちください」の表現
英語 「列でお待ちください」
お店やイベント施設の看板などでよく見かける
列にお並びください
という表示は、英語では
Please wait in line.
になります。
もしかすると、
Please wait in the line.
のように、「"the"が入るのでは?」と思われた方もみえるかもしれません。
英語では"in line"で「列になる」という表現となります。
待機する列が目的で分かれていて、その目的を明確にする必要があれば"the"をつけることはできますが、この例では看板を例にしているため、もっとわかりやすくするとよいでしょう。
例えば、「子連れのお客様は、この列でお待ちください」の場合、
For customers with children, please wait in this line.
と表現することができます。
最初に"For …"としたのは、対象を最初にもってくることで、対象が分かりやすくしたのが理由です。
"children"と複数形にしていますが、この場合は子ども1人以上と解釈できます。
英語の"queue"
この"in line"は米語的な表現で一般的ではありますが、イギリスでは"queue"が一般的です。
アメリカ人をはじめ英語圏などでは、"queue"という表現もよく知られています。
この一語で「待機列」や「列で待つ」という名詞としても動詞としても使えます。
もし、お店や施設がイギリスやヨーロッパをイメージしたものであれば、ぜひ"queue"を使いましょう。
"queue"の発音は/kjuː/で、カタカナで表すと「キュー」になります。
発音は簡単ですが、スペルにはちょっと注意が必要です。
例としては、
The bus queue
バスの待機列
Please queue here
ここでお並びください
と表現できます。
中国語 「列でお待ちください」
中国語で「列で並ぶ」と「待つ」は、それぞれ
排队 [pái duì]
等候 [děng hòu]
です。
"排队"の"排"は「並ぶ」、"队"には「列」の意味があります。
最初に"Please"に相当する"请" [qǐng]の依頼をつけて
请排队等候
という表現が一般的です。
漢字なので、想像がつきやすいかもしれませんね。
ちなみに「並んで入場をお待ちください」の場合は、
请排队等候入场 [qǐng pái duì děng hòu rù chǎng]
と表現できます。
呼びかけの時は、丁寧な「あなた」(您)を入れて、
请您排队等候 [qǐng nín pái duì děng hòu]
とするとよいでしょう。
カタカナで表すとすれば[チン ニン パイ ドゥイ ダン ホウ]という感じになりますが、発音記号の抑揚があるので、注意してみてみてください。
「2列」や「3列」では?
ここまでの例では、特に列数までは指定していませんでしたが、特に英語の場合は"line"と単数形であることから1列とみなされます。
場合によっては、「2列」や「3列」になっていただきたい場合がありますね。
この場合、英語では
Please wait in two lines
Please wait in three lines
で、列数を入れるのと、"lines"と複数形にすることをお忘れなく!
中国語では
请排成两队 [qǐng pái chéng liǎng duì]
请排成三队 [qǐng pái chéng sān duì]
※ カタカナで表すなら[チン パイ チャン リィアン(=2)/サン(=3) ドゥイ]
として、"成 +(数字)"とします。
中国語では、数を示すための"2"は"两"を使います。
3以上は、日本の漢数字と同じです。
英語・中国語いずれの場合も、数字の"2"や"3"でも大丈夫です。
列の「最後尾」は?
看板といえば、スタッフが手にしている「最後尾」の看板もよく見かけます。
ここに英語や中国語を書き加える場合、
End of Line
End of Queue
队列(的)末尾 [duì liè (de) mò wěi]
※ カタカナで表すなら[ドゥイ リエ (ダ) モゥ ウェイ]
となります。
この中国語では、"的"は日本語の「の」と同じで、省略できます。
英語と中国語「しばらくお待ちください」の表現
英語で「しばらくお待ちください」の表現
英語で「しばらくお待ちください」の表現は
Please wait for a while.
が一般的です。
もっと少し丁寧な表現では、
Could you please wait for a while?
となります。疑問形の文ですが、依頼を意味します。
待ち時間が短い場合は、「少々お待ちください」のように
Just a moment, please
One moment, please
という表現も適切です。
英語で「5分ほどお待ちください」の表現
待ち時間がある程度予想できる場合、待ち時間を伝えることで安心感が増しますね。
英語で「5分ほどお待ちください」は
Please wait about 5 minutes.
という表現ができます。
「ほど」を表す"about"の部分は、
- around
- roughly
- approximately
にしてもよいでしょう。
また、より丁寧な表現となる"Could you ~"に置き換えてもよいですね。
中国語で「しばらくお待ちください」の表現
中国語では
请稍等一下 [qǐng shāo děng yī xià]
※ カタカナで表すなら[チン シャオ ダン イー シァ]
がよく用いられます。
日本語の「少々お待ちください」に近い表現です。
より丁寧な"请您稍等一下"としてもよいですね。
中国語で「5分ほどお待ちください」の表現
中国語では
请等五分钟左右 [qǐng děng wǔ fēn zhōng zuǒ yòu]
※ カタカナで表すなら[チン ダン ウー フェン ジョン ズオ ヨウ]
最後の"左右"は日本語だと「さゆう」ですが、中国語では「ほど」の意味になります。
"左右"の代わりに
- 大约五分钟 [dà yuē ~]
- 大概五分钟 [dà gài ~]
という表現の方が、日本人としては分かりやすいかもしれません。
英語と中国語「ご協力に感謝します」の表現
いずれの場合も、「ご協力に感謝します」という表現を付け加えると、感じよくなりますね。
英語では
Thank you for your cooperation.
中国語では
谢谢您的合作 [xiè xiè nín de hé zuò]
※ カタカナで表すなら[シエ シエ ニン ダ ハァ ズオ]
がよく使われる表現です。
次ページは、待つ側としての英語や中国語での表現です。
「待っていますか?」の問いかけや、割り込みを丁寧に指摘する表現です。