【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

英語・中国語: 列に並んでお待ちください

英語・中国語: 列に並んでお待ちください(1列・2列・最後尾)・待っていますか?・列への割り込みを丁寧に指摘

こんな疑問にお答えします

  • お店などの「列にお並びください」の英語や中国語は?
  • 「2列」や「3列」では?
  • 列の「最後尾」は?
  • 「しばらく(または 5分ほど)お待ちください」の英語や中国語は?

  • 英語や中国語で「(あなたは列に並んで)待っていますか?」の表現は?
  • 英語や中国語で、列への割り込みを丁寧に指摘するには?

英語と中国語「列でお待ちください」の表現

英語 「列でお待ちください」

お店やイベント施設の看板などでよく見かける

列にお並びください

という表示は、英語では

Please wait in line.

になります。

もしかすると、

Please wait in the line.

のように、「"the"が入るのでは?」と思われた方もみえるかもしれません。

英語では"in line"で「列になる」という表現となります。

待機する列が目的で分かれていて、その目的を明確にする必要があれば"the"をつけることはできますが、この例では看板を例にしているため、もっとわかりやすくするとよいでしょう。

例えば、子連れのお客様は、この列でお待ちください」の場合、

For customers with children, please wait in this line.

と表現することができます。

最初に"For …"としたのは、対象を最初にもってくることで、対象が分かりやすくしたのが理由です。
"children"と複数形にしていますが、この場合は子ども1人以上と解釈できます。


英語の"queue"

この"in line"は米語的な表現で一般的ではありますが、イギリスでは"queue"が一般的です。
アメリカ人をはじめ英語圏などでは、"queue"という表現もよく知られています。
この一語で「待機列」や「列で待つ」という名詞としても動詞としても使えます。

もし、お店や施設がイギリスやヨーロッパをイメージしたものであれば、ぜひ"queue"を使いましょう。

"queue"の発音は/kjuː/で、カタカナで表すと「キュー」になります。
発音は簡単ですが、スペルにはちょっと注意が必要です。

例としては、

The bus queue
バスの待機列

Please queue here
ここでお並びください

と表現できます。


中国語 「列でお待ちください」

中国語で「列で並ぶ」と「待つ」は、それぞれ

排队 [pái duì]

等候 [děng hòu]

です。

"排队"の"排"は「並ぶ」、"队"には「列」の意味があります。

最初に"Please"に相当する"请" [qǐng]の依頼をつけて

请排队等候

という表現が一般的です。
漢字なので、想像がつきやすいかもしれませんね。

ちなみに「並んで入場をお待ちください」の場合は、

请排队等候入场 [qǐng pái duì děng hòu rù chǎng]

と表現できます。

呼びかけの時は、丁寧な「あなた」(您)を入れて、

请您排队等候 [qǐng nín pái duì děng hòu]

とするとよいでしょう。

カタカナで表すとすれば[チン ニン パイ ドゥイ ダン ホウ]という感じになりますが、発音記号の抑揚があるので、注意してみてみてください。


「2列」や「3列」では?

ここまでの例では、特に列数までは指定していませんでしたが、特に英語の場合は"line"と単数形であることから1列とみなされます。
場合によっては、「2列」や「3列」になっていただきたい場合がありますね。

この場合、英語では

Please wait in two lines

Please wait in three lines

で、列数を入れるのと、"lines"と複数形にすることをお忘れなく!


中国語では

请排成两队 [qǐng pái chéng liǎng duì]

请排成三队 [qǐng pái chéng sān duì]

※ カタカナで表すなら[チン パイ チャン リィアン(=2)/サン(=3) ドゥイ]

として、"成 +(数字)"とします。
中国語では、数を示すための"2"は"两"を使います。
3以上は、日本の漢数字と同じです。


英語・中国語いずれの場合も、数字の"2"や"3"でも大丈夫です。


列の「最後尾」は?

看板といえば、スタッフが手にしている「最後尾」の看板もよく見かけます。

ここに英語中国語を書き加える場合、

End of Line

End of Queue

队列(的)末尾 [duì liè (de) mò wěi]

※ カタカナで表すなら[ドゥイ リエ (ダ) モゥ ウェイ]

となります。

この中国語では、"的"は日本語の「の」と同じで、省略できます。


英語と中国語「しばらくお待ちください」の表現

英語で「しばらくお待ちください」の表現

英語で「しばらくお待ちください」の表現は

Please wait for a while.

が一般的です。

もっと少し丁寧な表現では、

Could you please wait for a while?

となります。疑問形の文ですが、依頼を意味します。

待ち時間が短い場合は、「少々お待ちください」のように

Just a moment, please

One moment, please

という表現も適切です。


英語で「5分ほどお待ちください」の表現

待ち時間がある程度予想できる場合、待ち時間を伝えることで安心感が増しますね。

英語で「5分ほどお待ちください」は

Please wait about 5 minutes.

という表現ができます。

「ほど」を表す"about"の部分は、

  • around
  • roughly
  • approximately

にしてもよいでしょう。

また、より丁寧な表現となる"Could you ~"に置き換えてもよいですね。


中国語で「しばらくお待ちください」の表現

中国語では

请稍等一下 [qǐng shāo děng yī xià]

※ カタカナで表すなら[チン シャオ ダン イー シァ]

がよく用いられます。
日本語の「少々お待ちください」に近い表現です。

より丁寧な"请您稍等一下"としてもよいですね。


中国語で「5分ほどお待ちください」の表現

中国語では

请等五分钟左右 [qǐng děng wǔ fēn zhōng zuǒ yòu]

※ カタカナで表すなら[チン ダン ウー フェン ジョン ズオ ヨウ]

最後の"左右"は日本語だと「さゆう」ですが、中国語では「ほど」の意味になります。

"左右"の代わりに

  • 大约五分钟 [dà yuē ~]
  • 大概五分钟 [dà gài ~]

という表現の方が、日本人としては分かりやすいかもしれません。


英語と中国語「ご協力に感謝します」の表現

いずれの場合も、「ご協力に感謝します」という表現を付け加えると、感じよくなりますね。

英語では

Thank you for your cooperation.

中国語では

谢谢您的合作 [xiè xiè nín de hé zuò]

※ カタカナで表すなら[シエ シエ ニン ダ ハァ ズオ]

がよく使われる表現です。



次ページは、待つ側としての英語や中国語での表現です。
「待っていますか?」の問いかけや、割り込みを丁寧に指摘する表現です。

タイトルとURLをコピーしました