【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: “的”と「の」の違い – 意外と深い”的”の使い方

中国語: "的"と「の」の違い - 意外と深い"的"の使い方
中国語の"的"と日本語の「の」は似ているけど…

日本語の助詞「の」は中国語の"的"と似ていて共通点は多いのですが、いくつかの違いがあります。
中国語学習ではなじみ深い"的"ですが、この違いを改めてみていきましょう。


“的”と「の」の大きな違い

日本語の「の」は「私の本」というように、名詞の後につけて修飾します。

中国語の"的"は名詞だけでなく形容詞の後にも使う

これはとても大きな違いです。

このため、中国人が日本語を書く時に、つい「赤いの服(红色的衣服)」や「明るいの性格(开朗的性格)」という間違いをしてしまうのは、いかにも中国語っぽいです。

さて、中国語の"名詞 + 的"の場合でも、いろいろな興味深い違いがあります。


中国語の 名詞 + 的 との違い

“的”を省略する場合がある

「私のお母さん」は中国語で"我的妈妈"になりますが、"我妈妈"のように"的"を省略することができます。
その他、"你家"や"我们公司"など、近しい人や所属先などを指す場合、"的"を省略することが一般的です。

意味は同じで、"我妈妈"が「ワガママ」になるわけではありません。(当たり前ですね。すみません…)

もうひとつ例を見てみましょう。

这是我的妈妈,不是他的妈妈。

このように対比させる文では、"的"は省略できないので注意が必要です。


一般的には"的"を省略した場合も意味は変わらないのですが、次の例を見てみましょう。

中国朋友

中国的朋友

一見、同じように見えますが、中国語では違いがあります。

中国朋友 = 中国人の友達

中国的朋友 = 中国の友好国

というように、"的"を省略することによって意味が変わる場合があります。


また、日本語で

日本の車

日本車

というと同じような感覚がありますが、中国語で"日本的汽车"と"的"を入れることによって、日本車全般というよりは、より具体的な車種などを指す感覚になります。

"新产品"と"新的产品"という例も同様です。


「の」と”的”の位置が違う場合

次の例は、中国語に訳すと、日本語の「の」と"的"の位置が変わります。
この場合の「の」は、「が」を使ってもよいですね。

私の作ったおやつ
我做的零食

彼の住む家
他住的房子


“的”を使わない場合

日本語で「の」を使う場合でも、「○○のことが」で代用できる場合、中国語では"的"を使いません。
これは、中国語では動詞と名詞で変化がないことが大きな理由といえます。
(英語では、動名詞形 "~ing"や不定詞 "to ~"になりますね。)

私はピアノを弾くのが好き
我很喜欢弹钢琴

日本語で名詞の後に「の」がつく場合でも、中国語では"的"を使わない表現がよくあります。

典型的な例では

机の上 = 桌子上

のような位置を表す文では、日本語の「の」は"的"にはなりません。


次の例では、「の」は"的"ではなく"之"となります。("之"の省略もできます。)

授業の後
下课之后

発送の前
发货之前


ざっと見てもこのような違いはあるものの、やっぱり日本語の「の」と中国語の"的"の共通点は多いものです。


日本語の「の」と似ていること

上記を除いて、日本語の「の」と中国語の"的"の共通点は多いのですが、特に興味深いと思った2点をご紹介します。

「の」または”的”以下を省略できる

会話では、「これ私の」といった表現はよくあります。
「これは私の(本)」のように、お互いがその対象がわかっていれば「の」の後につける「本」は省略できます。

これは私の = 这是我的

これは日本語も中国語も同じです。
英語では、例えば"my"は"mine"に変化しますね。


「の」または”的”の繰り返しは2回

特に意図的でない限り、「の」の繰り返しは2回までで、3回以上になると くどく読みづらい文章になります。

好み

という例では、「の」の繰り返しを避けて

私の好きな服の色

と読みやすくした方が良いでしょう。

中国語でも同様に

爱好衣服颜色

は不自然で、

我很喜欢的衣服的颜色

といった文章が自然ですね。

このように、繰り返しを避ける、という意味では日本語も中国語も同じです。
(英語でも"of"の繰り返しは避けるのが一般的ですね。)


日本語の中国語の共通点と違いに目をとめてみると、いろいろな楽しい発見となりました。


中国語: 的 得 地 使い方と違いを簡単に分かりやすく解説
中国語の"的","得","地"の使い方と違いを、まずは1枚の図と1行説明で、いちばん簡単に分かりやすく解説します。例文や例外、日本語と比べて似ている部分や違う部分についても、簡潔にまとめて掲載しています。

中国語: 初心者のためのお悩み表現集
初心者が中国語教室で伝えたいけど伝えられない、そんな気持ちをフレーズ集にしました。お助けカードも作成しましたので、指差しだけでも伝えられます。

中国語: 日本の漢字と中国の漢字の違い
日本の漢字と中国の簡体字の違い - 日本と中国では共通の漢字も多いので、ほとんどの場合は同じ漢字として認識できますが、中には大きく異なる漢字もあります。そんな違いを楽しめる例を一挙公開します!

中国語: 日中の漢字の間違い探し 直感クイズ!
日本の漢字と中国の簡体字は、時には小さな違いがいくつかあり、 間違い探しのようです。一瞬では分からないような違いのある漢字をクイズ形式でまとめた第1弾です。お楽しみください!

中国語: 中国語の文章が横書きなのはなぜ?
学校で習う漢文は縦書きなのに、現代の中国語では縦書きを見ません。台湾では縦書きもありますが、中国は漢字の発祥地なのに、なぜ縦書きを見ないのでしょうか?そんな疑問を解決するために調べてみました。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました