日本語とは違う「終わった」の表現
日本語で「終わった」を意味する言葉には、単に「終わった」の意味に加えて、「完成した」「ちゃんとできた」のような表現から、時には「人生終わった」のような悲観的な表現もあって、無意識に使い分けていますね。
中国語にも「終わった」を意味する言葉はいくつかありますが、日本語と感覚が異なる部分があるので、まとめておきます。
気になる内容にすぐに移動
中国語で「終わった」
中国語で「終わった」を表現する動詞でよく使われるものは
结束了 [jié shù le]
完了 [wán le]
好了 [hǎo le]
完成了 [wán chéng le]
があります。
一般的な”结束了”
この中で、一般的に「終わった」を表す言葉は"结束了"になります。
カタカナ表記するなら[ジエシュウラ]になります。
例えば、
工作结束了 [gōng zuò jié shù le]
仕事が終わった
发表结束了 [fā biǎo jié shù le]
発表が終わった
表演结束了 [biǎo yǎn jié shù le]
舞台(・展示会・講演など)が終わった
我事情结束了 [wǒ shì qíng jié shù le]
(私の)用事が終わった
という感じで使うことができます。
最後の「用事が終わった」という表現では、
一件事情结束了 [yī jiàn shì qíng jié shù le]
用事がひとつ終わった
という場合、「次の用事がある」という感覚も日本語と同様です。
また、
所有的事情都结束了 [suǒ yǒu de shì qíng dōu jié shù le]
全部の用事が終わった
ということもできます。
"结束了"は、一般的な「終わった」の意味ですので、使う状況によって意味合いが変わってきますね。
例えば、
假期结束了 [jià qí jié shù le]
休みが終わった
という場合、学生さんや会社勤めの人であれば、使う状況によって「また学校・会社がはじまる」という気分の表現にもなり得ます。
もし、長い休みの間、ずっと子供の面倒をみていたお母さん・お父さんなら
假期终于结束了 [jià qí zhōng yú jié shù le]
やっと休みが終わった
というような気分かもしれません。
また、
我们结束了 [wǒ men jié shù le]
私たちは終わりだ
一切都结束了 [yī qiè dōu jié shù le]
すべては終わった
であれば、悲観的な表現になります。
動詞と合わせて使うことの多い”完了”
中国語では"完了" [wán le]という表現もあります。
カタカナ表記するなら[ワンラ]になります。
日本語だと「かんりょう」になりますが、意味が違ってきます。
余談ですが、自動翻訳ソフトなどを使うと、ピンインが[wánliǎo]と表示されることがあります。
"了"は"多音字"なので複数の読み方があることが原因ですが、[wánliǎo]は間違いです。
日本語の「かんりょう」に近い音で表示されてしまうので、念のため…
多くの場合は、動詞の後に続けて使います。
用完了 [yòng wán le]
使い終わった
吃完了 [chī wán le]
食べ終わった
写完了 [xiě wán le]
書き終わった
"结束了"の例で出てきた"发表"や"表演"も動詞ですので、
发表完了
表演完了
という使い方もできます。
ただ、どんな動詞でも使えるかというと、そういうわけではないのが難しいところです。
例えば、"准备" [zhǔn bèi]は「準備する」という動詞でもありますが、
准备完了
とは言いません。
文法的には間違ってないと思うのですが、変な中国語になってしまいます。
口語では、単に"完了" [wán le]という場合もあります。
この場合は、「終わった」ということになるのですが、"完了"だけの場合は、話の流れから意味が分かっている場合を除いて、悲観的な意味合いの場合が多くなります。
例えば、先の例文はこのように言い換えることができます。
我们完了
一切都完了
また、
他完了 [tā wán le]
彼は終わった
人生完了 [rén shēng wán le]
人生終わった
感觉人生要完了 [gǎn jué rén shēng yào wán le]
人生終わった感じ
の表現もあり得ます。
次ページに続いて、"好了"や"完成了"などの表現方法です。