【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語・英語: ビザ申請時の「招聘理由」や報告書の「活動目的」の具体的な表現

中国語・英語: ビザ申請時の「招聘理由」や報告書の「活動目的」の具体的な表現
中国語・英語 招聘理由・活動目的 例文集

ビザ申請時の招聘理由をはじめ、業務の申請書や報告書などで活動目的を記入する必要が生じる時があります。

招聘状の正式な記入例は専門のサイトがありますので、必要に応じて参照していただくとして、実際に業務に関係する目的の部分は、いろいろな状況が考えられます。

今回は、その「目的」の記入に焦点を当てて、いくつかの中国語と英語の例文をご紹介します。
実際の内容に合わせ、変更してご利用ください。

これらの例文は、見出しや箇条書きなどのために短く表現するためのものです。
英語で文章中に記述する場合などは、必要に応じて冠詞("a"や"the")を使ってください。

目的としての「~のため」の表現

はじめに、目的を表す場合、「~のため」という表現を使うことが多いですが、中国語と英語では下記の表現が一般的です。

中国語の場合

中国語では文頭

为了~ [wèi le]

をつけます。

後に続く目的が単純に名詞だけの場合、"为~" [wèi]という表現にします。


英語の場合

英語の場合は文頭

To ~ (動詞形)

をつけるか、"~ing"の動名詞形に変化させて

For ~ing (動名詞形)

という表現が一般的です。


招聘理由・活動目的 例文集

商談・事業

中国語のポイント

中国語で"商谈" [shāng tán]は、一般的なことで「話し合う」「相談する」という動詞で、日本語の「商談」の意味は含みません。

「商売」のことを中国語では"生意" [shēng yì]といい、「商談する」"谈生意" [tán shēng yì]と表現します。

顧客との商談

为了与客户谈生意
[wèi le yǔ kè hù tán shēng yì]

Business meeting with customers

ビジネスパートナーとの商談

与业务合作伙伴谈生意
[yǔ yè wù hé zuò huǒ bàn tán shēng yì]

Business meeting with business partners

当社の事業内容を紹介する

介绍本公司的事业内容
[jiè shào běn gōng sī de shì yè nèi róng]

Introduce our company's business

主力製品を販売促進する

推销主要产品
[tuī xiāo zhǔ yào chǎn pǐn]

Promote key products

新規事業の開始のために協業する

为了开始新事业而合作
[wèi le kāi shǐ xīn shì yè ér hé zuò]

Collaboration to start up a new business

ビジネスパートナーの開拓

拓展业务合作伙伴
[tuò zhǎn yè wù hé zuò huǒ bàn]

Develop business partners

新規販売網の開拓

开拓新的销售网
[kāi tuò xīn de xiāo shòu wǎng]

Develop new sales networks


会議

中国語のポイント

会議を開く場合、"开会" [kāi huì]という動詞が一般的です。
硬い表現では"举行会议" [jǔ xíng huì yì]などもあります。

英語のポイント

英語で「参加する」の表現は"participate", "attend", "join"などがあります。
"join"は比較的口語の表現で、"participate"活動などに参加する場合、"attend"単に出席する意味合いが強くなります。

会議に参加する

参加会议
[cān jiā huì yì]

Participate in meeting
Attend meeting
Join meeting

新製品販売のための会議に参加する

参加为了新产品销售的会议
[cān jiā wèi le xīn chǎn pǐn xiāo shòu de huì yì]

Participate in new product sales meeting

日本市場に向けた製品の会議に参加する

参加面向日本市场产品的会议
[cān jiā miàn xiàng rì běn shì chǎng chǎn pǐn de huì yì]

Attend conference on products for Japanese market

新興市場の開拓のための会議に参加する

参加开拓新兴市场的会议
[cān jiā kāi tuò xīn xìng shì chǎng de huì yì]

Join meeting to develop emerging markets

企業の今後の経営方針についての会議に参加する

参加关于企业今后经营方针的会议
[cān jiā guān yú qǐ yè jīn hòu jīng yíng fāng zhēn de huì yì]

Attend meeting on the future business policies of the enterprise


視察

新しい工場を視察する

视察新工厂
[shì chá xīn gōng chǎng]

Visit new factory
Inspect new factory

新しい候補地を視察する

视察新的候选区域
[shì chá xīn de hòu xuǎn qū yù]

Inspect new potential locations


監査・検査

品質管理手法を監査する

审核质量管理方法
[shěn hé zhì liàng guǎn lǐ fāng fǎ]

Audit quality control methods

文書管理状況を監査する

审核文档管理情况
[shěn hé wén dàng guǎn lǐ qíng kuàng]

Audit document management status

製品性能を検査する

检查产品的性能
[jiǎn chá chǎn pǐn de xìng néng]

Inspect product performance

衛生状態を検査する

检查卫生状况
[jiǎn chá wèi shēng zhuàng kuàng]

Inspect hygienic status

生産効率を調査する

调查生产效率
[diào chá shēng chǎn xiào lǜ]

Investigate productivity


対応

製品のクレームに対応する

应对产品索赔
[yīng duì chǎn pǐn suǒ péi]

Respond to complaints about product

顧客からのクレームに対応する

应对顾客的不满
[yīng duì gù kè de bù mǎn]

Respond to customer complaints


教育

中国語のポイント

日本語の「教育」は仕事上でも一般的に使われますが、中国語の"教育" [jiào yù]は子どもなどに教えることを指すため仕事上では使いません。
中国語では、仕事上では"培训" [péi xùn]を使うのが一般的です。

英語のポイント

英語では、仕事上では"train"を使うのが一般的です。日本語でも「トレーニング」という言葉は一般的です。

一方、"educate""teach"は、主に学校などでの生徒への教育や教えることを意味します。
目的が教師として学校の生徒に教える場合は、こちらの表現が的確です。

エンジニアを教育する

培训工程师
[péi xùn gōng chéng shī]

Train engineer

エンジニアに修理方法を教育する

针对(给)工程师培训修理方法
[zhēn duì (gěi) gōng chéng shī péi xùn xiū lǐ fāng fǎ]

Train engineers on repair methods

プログラミング技術を教育する

培训编程技术
[péi xùn biān chéng jì shù]

Train programming techniques

店舗運営方法を教育する

培训店铺运营方法
[péi xùn diàn pū yùn yíng fāng fǎ]

Train on store management methods

調理方法を教育する

培训烹饪方法
[péi xùn pēng rèn fāng fǎ]

Train cooking methods

リーダーシップの基礎を教育する

培训领导能力的基础
[péi xùn lǐng dǎo néng lì de jī chǔ]

Train foundations of leadership skill


学ぶ

機械の操作方法を学ぶ

学习机械的操作方法
[xué xí jī xiè de cāo zuò fāng fǎ]

Learn machine operations

ソフトウェア製品の新機能を学ぶ

学习软件产品的新功能
[xué xí ruǎn jiàn chǎn pǐn de xīn gōng néng]

Learn new features of software products

新しい販売手法を学ぶ

学习新的销售方法
[xué xí xīn de xiāo shòu fāng fǎ]

Learn new sales methods

業務の流れを学ぶ

学习业务流程
[xué xí yè wù liú chéng]

Learn business process flow

新製品の研修に参加

参加关于新产品的研修
[cān jiā guān yú xīn chǎn pǐn de yán xiū]

Participate in training on new products


発表・報告

英語のポイント

英語で「発表する」は、下記のとおりさまざまですが、「プレゼンテーションを行う」場合は"present""Give (make) presentation(s)"を使います。
"announce"「告知する」"publish"「一般的に広める」といった感覚で用います。

発表・報告

日本市場の動向について発表する

发表日本市场的动向
[fā biǎo rì běn shì chǎng de dòng xiàng]

Give presentation on trends in the Japanese market

製造方法に関する研究結果を発表する

发表有关制造方法的研究结果
[fā biǎo yǒu guān zhì zào fāng fǎ de yán jiū jié guǒ]

Present results of research on manufacturing methods

来年度の事業計画を発表する

发表明年的事业计划
[fā biǎo míng nián de shì yè jì huá]

Announce next year's business plan

新しく発見した理論を発表する

发表新发现的理论
[fā biǎo xīn fā xiàn de lǐ lùn]

Publish our (my) newly discovered theory

新しく発見された理論を発表する

发表被新发现的理论
[fā biǎo bèi xīn fā xiàn de lǐ lùn]

Present newly discovered theory

昨年の営業実績を報告する

报告去年的营业业绩
[bào gào qù nián de yíng yè yè jì]

Report last year's sales results

現在の財務状況を報告する

报告目前的财务状况
[bào gào mù qián de cái wù zhuàng kuàng]

Report current financial status


交流

販売代理店との交流

与销售代理店的交流
[yǔ xiāo shòu dài lǐ diàn de jiāo liú]

Communication with sales agents

社内スタッフとの交流

与内部员工交流
[yǔ nèi bù yuán gōng jiāo liú]

Communicate with internal employees

事業の祝賀パーティーに参加

参加商务庆典聚会
[cān jiā shāng wù qìng diǎn jù huì]

Attend business celebration party


その他、一般的な仕事で使う表現は下記の記事もご覧ください。

英語: Ms./Mr. 敬称がわからない時は? 性別不明の時の対応と判別方法!
仕事でメールなどでやり取りする場合、相手の顔が見えないために性別がわからないことがよくありますので、Mr.なのか、Ms.なのか迷ってしまうことがあるかもしれません。性別不明の時に「ミス・ミセス・ミズ・ミスター」を使いたい時の対応方法をご紹介します。

中国語: ビジネスのメールで使う敬称 - 性別不明の場合は? 先生って?
中国語も、英語のMs. (ミズ)や Mr. (ミスター)のように、敬称は性別によって異なります。メールを書く時の敬称の使い方は?性別が分からない場合はどうする?中国語でよく見る「先生」の意味は?そんな数々の疑問に答えます!

英語: 製品・商品などの「手離れがよい」の表現
製品・商品などの「手離れがよい」の英語は?日本語の意味そのままに近い、英語での適切な表現から簡潔な表現まで、例文をあげながら解説します。

英語: OKの反対はNG? - 英語の二択のいろいろ
英語でOKの反対はNG?正しいときはYesで正しくないときはNo? 日本語の一部になってきているような言葉でもありますが、このまま英語として正しいかというと、実はそうではないのです。

日本語・中国語・韓国語・英語などが混在する文書をきれいに作成できる 共通フォントを使う方法
資料を作成する時、日本語・中国語・韓国語・英語などが混ざると、フォントの統一性がなくて見た目が悪かったり、文字間の表示のバランスが悪くなります。そんな時に最適な、Noto Sans CJKなどのCJK統合漢字に対応したフォントを使って、見栄えのある資料を作成すると印象もぐっと良くなりますよ。

英語・中国語: 日常で使う単位 - 重さ・長さ・距離・体積など
日常的に使う単位-重さ・長さ・角度・距離・体積・面積など-を英語や中国語では、何ていうのでしょうか? さまざまな日常的に使う単位の英語と中国語をまとめてみました。中国語の読み方としてピンインをつけています。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました