気になる内容にすぐに移動
「卵が石にぶつかる」
中国語に「卵が石にぶつかる」という表現があります。
鸡蛋碰石头
[jī dàn pèng shí tou]
中国語で"鸡蛋"は「鶏卵」のことです。
"碰"は、日本ではほとんど使われることのない漢字ですが「ぶつかる」という意味があります。
麻雀用語で「ポン」はこの漢字になりますが、標準的な中国語の発音では[pèng]([パン])になります。
"石头"は、日本の漢字にすると「石頭」ですが、単に「石」を表します。
中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]
これは中国語で"歇后语" [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。
また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で"成语" [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。
指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。
2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。
卵が石にぶつかる状況を想像すると答えは簡単ですが、次のページにヒントを載せます。
答えは最後のページです。