【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語・英語: 鶏は三歩歩けば忘れる

中国語・英語: 鶏は三歩歩けば忘れる

中国語と英語で「忘れっぽい」は?

日本語の「忘れっぽい」は、中国語

健忘的 [jiàn wàng de]

を使って

健忘的人 [jiàn wàng de rén]

のように表現します。


英語では

forgetful

を使って

forgetful person

のように表現します。

日本語では「忘れっぽい」ことの例えで「鶏は三歩歩けば忘れる」といいますね。
(本当は鶏はもっと頭が良いのですが…)

このような比喩表現は、中国語と英語にもあります。


中国語で「鶏は三歩歩けば忘れる」は?

正解をご紹介する前に…

「鶏は三歩歩けば忘れる」中国語に直訳すると

鸡走三步就忘记了

[jī zǒu sān bù jiù wàng jì le]

となりますが、これでは意味が通じません。
※ この形は、文法的にはとても大事です。

中国語にも比喩表現があります。

答えは…
中国語・英語: 鶏は三歩歩けば忘れる
金魚の記憶はたったの三秒!?

金鱼的记忆只有三秒
[jīn yú de jì yì zhǐ yǒu sān miǎo]
金魚の記憶はたったの三秒

用法は、日本語の「鶏は三歩歩けば忘れる」と同じです。

こんな表現もあります。

鱼只有七秒钟记忆
[yú zhǐ yǒu qī miǎo zhōng jì yì]
「魚はたった七秒の記憶しかない

もっともについても、秒単位の記憶ではなく、少なくとも1週間とか、6か月以上の記憶とかの実験結果があるそうです。


話はそれますが、魚を数える時の量詞"条" [tiáo]です。

例: 三条鱼 [sān tiáo yú]

金魚がいくら丸っこくて粒のようであっても、長いものの量詞 "条" [tiáo]を使用します。

"三金鱼" [sān kē jīn yú]とは数えません。


英語で「鶏は三歩歩けば忘れる」は?

実は英語でも、記憶力の悪い人のことをからかう言葉で、

a goldfish

といいます。

中国語と同じですね!

というよりも、金魚自体も中国から世界に向けて輸出され、1000年以上の歴史があるといいますので、この言葉も中国から輸出されたと考えるのが自然でしょうね。


記憶力が良いのは?

逆に記憶力が良いことは、英語では「象」にたとえられます。

実際は象の記憶力はあまり良くないようですが、昔は象の記憶は良いと信じられていたそうです。
(理由は不明ですが、大きくて脳も大きそうだから?と推測しています。)

こんな表現になります。

elephant never forgets

a memory like an elephant


鶏や金魚をあまり馬鹿にはできない私のメモが、皆さまの役に立てればと思います。

今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらツイート共有していただけると嬉しいです!


英語: ニワトリ(鶏)は英語で何という?
英語の疑問 | 鶏 ニワトリ chicken rooster hen cock チキン ルースター ヘン コク 違い
英語: 「もったいない」を英語でいうと?
「もったいない」は英語でなんていう?"Mottainai"は英語として通じる?場面に合わせた「もったいない」の英語での表現を見ていきましょう。
英語・中国語: 英語で「安心した」の表現は? 中国語で"安心"と"放心"との違いは?
英語や中国語で、日本語の「安心した」「ホッとした」にいちばん近い表現は?「英語のあるある」で、日本語そのままの表現を探そうとすると「あれ、何ていうの?」とつまづいてしまうかも。中国語で"安心"と"放心"との違いは?を解説します。
英語: 「より良い」「マシ」の区別はできる? "better"の意味は?
英語で「まし」「無いよりはまし」「やらないよりはまし」は?「より良い」「更にいい」「もっといいね」との違いは出せる?英語の"better"とは?区別するための自然な表現をご紹介します。また「お前よりはマシ」「死んだほうがマシ」なんて表現も!中国語での表現もあります。
中国語: 薬は食べるもの? 飲むものではない?
日本語の「薬を飲む」は、中国語では「薬を食べる」という表現になります。これは中国語の学習では結構早い段階で習うことだと思いますが、「薬を飲む」と言ってはいけないのでしょうか?だとすると「水薬」はどうなる!?素朴な疑問にさらっと答えます。
タイトルとURLをコピーしました