気になる内容にすぐに移動
中国語と英語で「忘れっぽい」は?
日本語の「忘れっぽい」は、中国語で
健忘的 [jiàn wàng de]
を使って
健忘的人 [jiàn wàng de rén]
のように表現します。
英語では
forgetful
を使って
forgetful person
のように表現します。
日本語では「忘れっぽい」ことの例えで「鶏は三歩歩けば忘れる」といいますね。
(本当は鶏はもっと頭が良いのですが…)
このような比喩表現は、中国語と英語にもあります。
中国語で「鶏は三歩歩けば忘れる」は?
正解をご紹介する前に…
「鶏は三歩歩けば忘れる」を中国語に直訳すると
鸡走三步就忘记了
[jī zǒu sān bù jiù wàng jì le]
となりますが、これでは意味が通じません。
※ この形は、文法的にはとても大事です。
中国語にも比喩表現があります。
答えは…
金鱼的记忆只有三秒
[jīn yú de jì yì zhǐ yǒu sān miǎo]
金魚の記憶はたったの三秒
用法は、日本語の「鶏は三歩歩けば忘れる」と同じです。
こんな表現もあります。
鱼只有七秒钟记忆
[yú zhǐ yǒu qī miǎo zhōng jì yì]
「魚はたった七秒の記憶しかない
もっとも魚についても、秒単位の記憶ではなく、少なくとも1週間とか、6か月以上の記憶とかの実験結果があるそうです。
話はそれますが、魚を数える時の量詞は"条" [tiáo]です。
例: 三条鱼 [sān tiáo yú]
金魚がいくら丸っこくて粒のようであっても、長いものの量詞 "条" [tiáo]を使用します。
"三颗金鱼" [sān kē jīn yú]とは数えません。
英語で「鶏は三歩歩けば忘れる」は?
実は英語でも、記憶力の悪い人のことをからかう言葉で、
a goldfish
といいます。
中国語と同じですね!
というよりも、金魚自体も中国から世界に向けて輸出され、1000年以上の歴史があるといいますので、この言葉も中国から輸出されたと考えるのが自然でしょうね。
記憶力が良いのは?
逆に記憶力が良いことは、英語では「象」にたとえられます。
実際は象の記憶力はあまり良くないようですが、昔は象の記憶は良いと信じられていたそうです。
(理由は不明ですが、大きくて脳も大きそうだから?と推測しています。)
こんな表現になります。
elephant never forgets
a memory like an elephant
鶏や金魚をあまり馬鹿にはできない私のメモが、皆さまの役に立てればと思います。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!