【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

英語: ニワトリ(鶏)は英語で何という?

英語の疑問 | 鶏 ニワトリ chicken rooster hen cock チキン ルースター ヘン コク 違い
ニワトリは英語で…

小学生からこんな話を聞きました。
ある子供向け英語教室でのお話です。

先生がこのタイトルのような写真を見せて質問したそうです。

Q. これはなんですか?


その子は元気に"chicken"と答えました。


が… 先生の答えは非情にも「違います~ これは"rooster"です。」

残念そうに話してくれた小学生には同情するしかなく、「間違っているのは先生の方だよ。安心して!」と言って励す他ありませんでした。

この写真は鶏で、間違いなく"chicken"です。

chicken noun
1. [countable] a large bird that is often kept for its eggs or meat

Oxford Learner's Dictionaries (下線は筆者追記)
Chicken - Wikipedia

日本語なら、ましてや小学生に「(鶏という答えは)違います~ これは「雄鶏」です。」なんていうはずがありませんが、先生は「雄鶏」の単語を教えたかったことに気を取られ過ぎていたのでしょうか…


chicken, cock, rooster henの違い

英語で鶏の呼び名はこんな感じです。

  • chicken = 鶏
  • rooster = 雄鶏(アメリカ英語)
  • cock = 雄鶏(英語)
  • hen = 英語

図にまとめるとこうなります。

英語の疑問 | 鶏 ニワトリ chicken rooster hen cock チキン ルースター ヘン コク 違い
鶏の英語 まとめ

意地悪い言い方をすれば「先生、"rooster"は米語で、厳密には英語とは違います~」ともなりますが、日本で英語といえば未だにアメリカ英語ほぼ一色ですし、米国の影響力も大きいのもまた事実です。

ちなみに、「鶏」は"chicken"ですが、「鶏肉」もやはり"chicken"です。
どうやって区別できるのでしょうか?

chicken noun
2. [uncountable] meat from a chicken

Oxford Learner's Dictionaries (下線は筆者追記)


英語では「鶏」も「鶏肉」も"chicken" - 区別するには?

フライドチキン "fried chicken"という言葉があるとおり、"chicken"は、鶏でも鶏肉でも同じ"chicken"です。

牛は"cow"で牛肉は"beef"、豚は"pig"で豚肉は"pork"など、生きている場合と食肉の場合で呼び方が変わりますが、"chicken"は不変です。("cow"や"pig"にも違う呼び方はありますが、これはとりあえずおいておきます。)


でも、「鶏肉を食べた。」という場合は、

I had (ate) chicken.

で、「鶏を1羽所有していた。」という場合は

I had a chicken.

です。


「食べた」というのであれば、「eat」の過去形である「ate」が誤解のない言い方としてあるのですが、大きな違いは「a」がつくかどうか、ということです。(まあ、文脈や話の流れからも想像できることですが。)

これは、肉であれば「数えられないもの」で、生きているなら「数えられるもの」というとらえ方になります。

では、鶏肉を一切れ食べた場合はどうなるでしょうか?この場合は、

a piece of chicken

とすれば、一切れであることを伝えられます。

もし、鶏1羽を(丸焼きなどで)丸ごと食べた(たいらげた)という場合は、

a whole (roast) chicken

とすると伝わるでしょう。


なんだかややこしい気もしますが、普段私たちが何気なく使用している「1羽」「1切れ」などの、さまざまな単位に比べれば分かりやすいのでは、と思います。


もちろん、料理の名前を使ったり、「鶏の手羽」は"chicken wing(s)"というように、部位を含めたりするのも方法です。
各部位に関しては詳しい話は割愛しますが、主に以下の表現となります。

  • chicken wing = 手羽
  • chicken breast = むね肉
  • chicken leg = もも肉(太ももより下の足・ふくらはぎ部分)
  • chicken thigh = もも肉(太もも部分)
  • chicken foot = ふくらはぎより下のつま先部分まで

一般的に日本でいう「もも肉」は、太ももとふくらはぎ部分なので"leg and thigh"になります。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました