【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 英語が由来の中国語の単語

中国語: 英語が由来の中国語の単語 一覧
英語が由来の中国語の単語

日本語にはカタカナがあるので、外来語であることは見分けやすいものです。(あまりにカタカナ語が氾濫して、意味不明ではありますが…)

中国語にも、英語から音訳された単語が数多くあります。
英語の音を意識しながらも、意味のとおる漢字を当てた絶妙なものから、漢字だけ見ると完全に意味不明なものまで いろいろです。

英語の音と中国語の音の違いはとても大きく、「音訳」といっても首をかしげたくなるものも少なくありません。

基本的に漢字だけの中国では、文章中に英語が由来の単語が突然出てくると、理解が追いつかない場合もあります。

今回は、文中でよく見かける「英語が由来の中国語の単語」のいくつかをご紹介します。
※ 人名は除外しています。

英語が音訳された中国語

音訳 - 元の単語が持つ音を意識して、翻訳すること

これを中国語では

音译 [yīn yì]

と呼びます。

「音訳」は英語では"transliteration"と言いますが、必ずしも音に限るわけではないため「翻字(ほんじ)」と呼ばれることもあります。

中国語では、音が似ている漢字で代用するなどして、比喩や言葉遊びに使うこともあり、これを"谐音" [xié yīn]と呼んでいます。

それでは、大きな分類ごとに、いくつかの単語を見ていきましょう。


英語が由来の中国語の単語 一覧

中国語: 英語が由来の中国語の単語 一覧

食事

巧克力 [qiǎo kè lì]
= chocolate

チョコレート

咖啡 [kā fēi]
= coffee

コーヒー
日本語では「珈琲」の当て字を使うことがありますね。中国語は口偏です。

汉堡包 [hàn bǎo bāo]
= hamburger

ハンバーガー

三明治 [sān míng zhì]
= sandwich

サンドイッチ

培根 [péi gēn]
= bacon

ベーコン

芝士 [zhī shì]
= cheese

チーズ
中国語では"奶酪" [nǎi lào]の方が一般的ですが、この表現も使われることがあります。

吐司 [tǔ sī]
= toast

トースト
漢字からすると、なんだか不味そうですが… "烤面包片" [kǎo miàn bāo piàn]の方がわかりやすいかも。

马芬蛋糕 [mǎ fēn dàn gāo]
= muffin

マフィン

三文鱼 [sān wén yú]
= salmon

鮭(サーモン)

色拉 [sè lā]
= salad

サラダ
"沙拉" [shā lā]と表現される場合もあります。"凉拌生菜" [liáng bàn shēng cài]という説明ができます。

沙司 [shā sī]
= sauce

ソース

吧 [bā]
= bar

バー(酒場の意味)
分かりやすい"酒吧" [jiǔ bā]という表現の方が一般的です。

「社名・商標など」にもいくつか掲載しています。


スポーツ・文化

高尔夫球 [gāo ěr fū qiú]
= golf

ゴルフ

保龄球 [bǎo líng qiú]
= bowling

ボーリング

芭蕾 [bā lěi]
= ballet

バレエ
「英語というよりは、フランス語ですよ」という指摘は正しいです。

迪斯科 [dí sī kē]
= disco

霹雳舞 [pī lì wǔ]
= breakdance

ブレイクダンス
音はかなり違う気もしますが… 英語ではPもB破裂音ですね。

马拉松
= marathon

マラソン

卡通 [kǎ tōng]
= cartoon

漫画
日本語由来の"漫画" [màn huà]の方が一般的です。"动画片" [dòng huà piàn](アニメ)や"讽刺画" [fěng cì huà](風刺画)を指す場合もあります。

模特 [mó tè]
= model

モデル(人)

乌龙球 [wū lóng qiú]
= own goal

(サッカーなどの)オウンゴール(自殺点)
本来の中国語では"自进球" [zì jìn qiú]となります。烏龍茶とは無関係です。


乗り物

巴士 [bā shì]
= bus

バス
一般的には"公共汽车" [gōng gòng qì chē]とその略称"公交车" [gōng jiāo chē]などが用いられます。

的士 [dī shì]
= taxi

タクシー
一般的には"出租汽车" [chū zū qì chē]とその略称"出租车"が用いられます。

摩托车 [mó tuō chē]
= motorcycle

オートバイ

坦克 [tǎn kè]
= tank

戦車(装甲車)

拖拉机 [tuō lā jī]
= tractor

トラクター


生活用品・衣料

沙发 [shā fā]
= sofa

ソファ

卡片 [kǎ piàn]
= card

カード

麦克风 [mài kè fēng]
= microphone

マイク
「メガホン」の意味もある"话筒" [huà tǒng]も使われます。
学名では"传声器" [chuán shēng qì]と呼ばれます。

T恤 [T xù]
= T-shirt

Tシャツ
"恤"という漢字は「あわれむ」という意味ですので完全に音からの当て字ですが、なぜか"sh-"の字ではありません。

茄克衫 [qié kè shān]
= jacket

ジャケット(衣料)
"短外衣" [duǎn wài yī]も一般的に用いられます。

迷你裙 [mí nǐ qún]
= miniskirt

ミニスカート
"超短裙" [chāo duǎn qún]の方が一般的な単語ですが、"迷你裙"となると思わせぶりか感じです。

比基尼(泳装) [bǐ jī ní (yǒng zhuāng)]
= bikini

ビキニ


生活(その他)

幽默 [yōu mò]
= humorous

ユーモア

浪漫 [làng màn]
= romantic

ロマンティック
"罗曼蒂克" [luó màn dì kè]という表現もあります。中国語の辞書の説明では"富有诗意" [fù yǒu shī yì]や"充满幻想" [chōng mǎn huàn xiǎng]とされています。

休克 [xiū kè]
= shock

ショック

摩登 [mó dēng]
= modern

モダン
現代においては、"现代" [xiàn dài]や"时尚" [shí shàng]、"时髦" [shí máo]の方が用いられます。

时髦 [shí máo]
= smart

スマート・英才
元は「英才」の意味でしたが、現代の"时髦"は上記の"时尚"などの流行を指します。

秀 [xiù]
= show

ショー
"作秀" [zuò xiù]としても用いられます。これもなぜか"sh-"の字ではありません。

脱口秀 [tuō kǒu xiù]
= talk show

トークショー

杯葛 [bēi gé]
= boycott

ボイコット
"集体抵制" [jí tǐ dǐ zhì]の意味で、"杯葛"は香港・マカオや台湾でよく使われるとされています。

德谟克拉西 [dé mó kè lā xī]
德先生 [dé xiān shēng]
= Democracy

民主主義
"德先生"となると、「誰?」となってしまいそうです。
でも、中国人なら誰もが理解できる一般的な表現です。


科学・技術

賽先生 [sài xiān shēng]
= science

科学
一般的には"科学" [kē xué]を使います。"賽先生"も「誰?」という感じです。
"賽先生"も、中国人の誰もが理解できる一般的な表現です。

因特网 [yīn tè wǎng]
= Internet

インターネット
"互联网" [hù lián wǎng]も一般的に用いられます。

博客 [bó kè]
= blog

ブログ

拷贝 [kǎo bèi]
= copy

コピー
"复制" [fù zhì]も一般的に用いられます。

引擎 [yǐn qíng]
= engine

エンジン

逻辑 [luó jí]
= logic

ロジック・論理
"思维方式" [sī wéi fāng shì]や"解释方法" [jiě shì fāng fǎ]は、中国語として意味のとおる表現です。

雷达 [léi dá]
= radar

レーダー
"无线电波探测装置" [wú xiàn diàn bō tàn cè zhuāng zhì]や"千里眼" [qiān lǐ yǎn]とも呼ばれます。

卡路里 [kǎ lù lǐ]
= calorie

カロリー
"cal."のような略称になると"卡"だけなので、文脈から察することが重要です。

维他命 [wéi tā mìng]
维生素 [wéi shēng sù]
= vitamin

ビタミン

基因 [jī yīn]
= gene

遺伝子

克隆 [kè lóng]
= clone

クローン

艾滋病 [ài zī bìng]
= AIDS

エイズ


社名・商標など

外資系企業やその商品名まで含めると膨大な数になりますので、ほんの一部をご紹介します。

麦当劳 [mài dāng láo]
= McDonald's

マクドナルド

肯德基 [kěn dé jī]
= KFC (Kentucky Fried Chicken)

ケンタッキーフライドチキン

可口可乐 [kě kǒu kě lè]
= Coca-Cola

コカ・コーラ

雪碧 [xuě bì]
= Sprite

スプライト

托业 [tuō yè]
= TOEIC

TOEIC (英語の試験)

托福 [tuō fú]
= TOEFL

TOEFL (英語の試験)

吉普车 [jí pǔ chē]
= Jeep

ジープ

波音 [bō yīn]
= Boeing

ボーイング (米国の航空機製造企業)


その他にもたくさんの音訳がありますが、定着するものとそうでないものは存在します。

また、近代の日本語のようにカタカナ語にあふれているわけではなく、外来語の意味を的確にとらえた中国語も面白いので、関連記事からご覧ください。


中国語: かっこいい中国語の漢字表記 【生活編】 - なぜ日本語はカタカナ語がこんなに多い?
新鮮な響きを求めての売り込みか、生活にも多くのカタカナ語が浸透しています。日本でカタカナ表記されることが多い言葉は、漢字だけ使用する中国語ではどのように表しているでしょうか?漢字ならではのカッコよさを感じます。解説を交えながら、いくつかの例を紹介していきます。

中国語: かっこいい中国語の漢字表記 【メディア編】 - なぜ日本語はカタカナ語がこんなに多い?
正しい日本語を伝える役割があるマスコミにおいても、カタカナ語があふれています。日本でカタカナ表記されることが多い言葉は、漢字だけ使用する中国語ではどのように表しているでしょうか?漢字ならではのカッコよさを感じます。解説を交えながら、いくつかの例を紹介していきます。

英語・中国語: 意外!?ラーメンの英語は"ramen"だった!起源は?
「ラーメン」を英語でいうと"ramen"で正解です。"Chinese noodles"という表現もありますが、日本の国民食として広く知れ渡っています。「ラーメン」という呼び名の起源や、"ramen"と呼ばれる理由を探ってみました。

英語・中国語: カラオケの英語・中国語は?なぜ?
日本だけでなく、世界のいろいろな国で愛されている「カラオケ」ですが、英語や中国語をはじめ、外国語でも「カラオケ」は広く通じる言葉です。その語源を英語と中国語で説明してみましょう。

中国語: なぜ中国茶といえば福建の烏龍茶?
日本で一番有名な中国茶と言えばウーロン茶ですね。でも、なぜウーロン茶?ウーロン茶とは?ウーロン茶の漢字は?ウーロン茶の名前の由来は?ウーロン茶の種類は?またまたウーロン球(烏龍球)と関係あるの?など、数々の疑問に答えます。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらツイート共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました