您也来看一看 关于中文和英语用日语写的博客!
您也来看一看 中日汉字转换工具【免费、无需注册】

日语: 日本人经常用的错误日语 【高级日语测试】

日语: 日本人经常用的错误日语 【高级日语测试 - 第一集】

一般来说,外语学习者最好从母语话者那儿学语言。
当外语学习者达到一定程度的水平(的时候),这说法肯定正确。

相反,母语话者的理解也可能会是错误的。

在较长的历史里,语言常常变化,虽然词语的定义可能变化,但是正确的用法确实存在。

外语学习者听了说话后,看了词典的时候,可能会弄混乱。

在这里,让我介绍常见误用日语的五个例子!

你也来挑战测试一下!


这篇文章是以《言葉のQ&A》(文化厅)的刊登内容和数据为基础,由本网站管理者执笔的。

この記事は、「言葉のQ&A」(文化庁) の掲載内容およびデータをもとに、当ウェブサイト管理者が執筆しています。


第1题: 破天荒(はてんこう)

“破天荒(はてんこう)”是什么意思呢?

破天荒 [はてんこう] [hatenkou]

选择答案

a) 从来没有出现过的事

b) 豪爽且胆子大

答案

a) 从来没有出现过的事

唐荆州衣冠薮泽,每岁解送举人,多不成名,号曰天荒解。刘蜕舍人以荆解及第,号为”破天荒”。

宋·孙光宪《北梦琐言》第四卷

数据和解释

数据

文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
a) 从来没有出现过的事: 16.9%
b) 豪爽且胆子大: 64.2%
有a)和b)的两个含义: 5.4%
不是a)和b)的意思: 1.3%
不太清楚: 12.2%

日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页

※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成

误用例

64.2%的母语话者的用法是错用。

彼はとても破天荒な人だ
[かれ は とても はてんこう な ひとだ]
[kare wa totemo hatenkou na hito da]
他是很破天荒的人

这个例子的意思是可能会

他是豪爽且胆子大的人

我们已经了解了正确的用法,但是还有很多日本人会误解。

同义表达法

虽然你不用太担心别人的误解,但是为了避开误解,你可以使用下面的表达。

a) 从来没有出现过的事

在表达这个意思的时候,

誰も成し得なかったこと
[だれ も なし えなかった こと]
[dare mo nashi enakatta koto]

的表达不会给对方误解。

例:

彼は、誰も成し得なかったことを遂げた(した)
[かれ は だれ も なし えなかった こと を とげた(した)]
[kare wa dare mo nashi enakatta koto wo togeta (shita)]
他做了从来没人成功的事儿
他做好了从来没人完成的事儿

下面的词语也是近义词

前人未踏(ぜんじんみとう)
或者
前人未到(ぜんじんみとう)
= 从来没有达到

例:

彼は前人未到の偉業を遂げた
[かれ は ぜんじん みとう の いぎょう を とげた]
[kare wa zenjin mitou no igyou wo togeta]
(偉業 [いぎょう] [igyou] = 伟业)

前代未聞(ぜんだいみもん)
= 前所未闻 从来没有听说过
有时候,”前代未聞(ぜんだいみもん)”含有不好的表意。

未曾有(みぞう)
= 得未曾有 [déi wèi céng yǒu ] 指前所未有,今始得之。
“未曾有(みぞう)”不是一般的口语


b) 豪爽且胆子大

如果你想说

他是豪爽且胆子大的人

的话,

彼は豪快で大胆だ
[かれ は ごうかい で だいたん だ]
[kare wa goukai de daitan da]

的表达不会给对方误解。

或者

他是与众不同的人

彼は型破りだ
[かれ は かたやぶり だ]
[kare wa katayaburi da]

可能合适。


第2题: 失笑(しっしょう)

“失笑(しっしょう)”是什么样子呢?

失笑 [しっしょう] [shissyou]

选择答案

a) 忍不住发笑

b) 愣住了连笑都笑不出来

答案

a) 忍不住发笑

“失笑”的意思是忍不住发笑,不自主地发笑。

数据和解释

数据

文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
a) 忍不住发笑: 27.7%
b) 愣住了连笑都笑不出来: 60.4%
有a)和b)的两个含义: 2.7%
不是a)和b)的意思: 4.1%
不太清楚: 5.2%

日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页

※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成

误用例

60.4%的母语话者的用法是错用。

在日语里,”失笑”的常见用法如下:

彼の態度は、失笑を買った
[かれ の たいど は しっしょう を かった]
[kare no taido wa shissyou wo katta]

虽然上面的例子的直译是“他的态度买了失笑”,但是这个表达是“他的态度失笑了”

我们已经了解了正确的用法且说这个词语,但是很多人误解。

同义表达法

虽然你不用太担心别人的误解,但是为了避开误解,你可以使用下面的表达。

a) 忍不住发笑

“忍不住发笑”的日语翻译是:

こらえ切れず吹き出して笑う
[こらえきれず ふきだして わらう]
[koraekirezu fukidashite warau]

“他的态度被大家失笑了”的日语翻译是:

彼の態度は、皆に失笑を買った
[かれ の たいど は み(ん)な に しっしょう を かった]
[kare no taido wa mi(n)a ni shissyou wo katta]

但是,为了不给对方误解,下面的表达也许比较好

皆はこらえきれず、彼の態度を笑った
[みな は こらえきれず かれ の たいど を わらった]
[mina wa koraekirezu kare no taido wo waratta]
大家对他的态度忍不住发笑了


b) 愣住了连笑都笑不出来

“愣住了连笑都笑不出来”的日语翻译是:

笑いも出ない程に呆れる
[わらい も でない ほど に あきれる]
[warai mo denai hodo ni akireru]


第3题: さわりだけ聞かせる

“さわりだけ聞かせる”的”さわり”是什么意思呢?

さわりだけ聞かせる [さわり だけ きかせる] [sawari dake kikaseru]

选择答案

a) 话题的最初部分

b) 话题的重点

答案

b) 话题的重点

“さわり”来自江户时代的”净瑠璃”(一种日本说唱叙事曲艺)用词,原来的意思是”值得一听的部分”。

数据和解释

数据

文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
a) 话题的最初部分: 55.0%
b) 话题的重点: 35.1%
有a)和b)的两个含义: 2.7%
不是a)和b)的意思: 0.2%
不太清楚: 7.0%

日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页

※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成

55.0%的母语话者的用法是错用。

下面的例子都是正确的表达

今日は、さわりだけご紹介します。
[きょう は ー ごしょうかい します]
[kyou wa ー gosyoukai shimasu]

今日は、さわりだけお話します。
[きょう は ー おはなし します]
[kyou wa ー ohanashi shimasu]

都是

今天让我只介绍重点

的意思。

さわりだけ聞きました
[ー きき ました]
[ー kiki mashita]

我只听过重点

虽然55.0%的母语话者的理解不对,但是不是一个大问题。

同义表达法

虽然你不用太担心别人的误解,但是为了避开误解,你可以使用下面的表达。

最初の部分だけご紹介します
[さいしょ の ぶぶん だけ ごしょうかい します]
[saisyo no bubun dake gosyoukai shimasu]
让我只介绍最初部分

要点だけ聞きました
[ようてん だけ きき ました]
[youten dake kiki mashita]
我只听过重点


第4题: 確信犯

“確信犯(かくしんはん)”是什么意思呢?

確信犯 [かくしん はん] [kakushin han]

选择答案

a) 明知故犯

b) 思想犯或者政治犯

答案

b) 思想犯或者政治犯

根据他或者他们集团的思想的犯罪或者犯人

数据和解释

数据

文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
a) 明知故犯: 57.6%
b) 思想犯或者政治犯: 16.4%
有a)和b)的两个含义: 3.9%
不是a)和b)的意思: 3.3%
不太清楚: 18.8%

日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页

※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成

误用例

57.6%的母语话者的用法是错用。

彼は、彼女が好きではない物と知っていて贈った。彼は確信犯だ。
[かれ は かのじょ が すきでは ない もの と しって いて おくった][かれ は かくしんはん だ]
虽然他已经知道了她不喜欢那个东西,但是他送给她,他是”確信犯”吧。

同义表达法

在上面的误用例的情况下,我们已经了解了这不是犯罪,我们可以如下表达:

彼はわざとやった
[かれ は わざと やった]
[kare wa wazato yatta]
他是故意做的

为了思想犯或者政治犯的表达,我们可以如下表达:

テロリズム
[terorizumu]
恐怖主义

或者

テロリスト
[terorisuto]
恐怖分子

两个都来自英语的”terrorism”或者”terrorist”。
“テロ” [tero](来自”terror”)也是常见的表达


第5题: 議論が煮詰まる

“議論(ぎろん)が煮詰(につ)まる”是什么意思呢?

議論 [ぎろん] [giron] = 讨论
煮詰まる [につまる] [nitsumaru]

选择答案

a) 不能得出结论的情况

b) 可以得出结论的情况

答案

b) 可以得出结论的情况

大家的意见都充分表达出来了,可以得出结论的情况。

数据和解释

数据

文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
a) 不能得出结论的情况: 37.3%
b) 可以得出结论的情况: 56.7%
有a)和b)的两个含义: 1.2%
不是a)和b)的意思: 0.2%
不太清楚: 4.6%

日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页

※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成

解释

原来的“煮詰(につ)まる”的表意指“煮干”,变成到“大家明白了问题的原因,接近解决”

90后世代的误用率达到70%左右,全世代里37.3%的理解不对。

同义表达法

虽然你不用太担心别人的误解,但是为了避开误解,你可以使用下面的表达。

結論が出せない状態
[けつろん が だせ ない じょうたい]
[ketsuron ga dase nai joutai]
不能得出结论的情况

結論の出る状態
[けつろん の でる じょうたい]
[ketsuron no deru joutai]
可以得出结论的情况


你的成绩怎么样?

以上的5题,很多母语话者都会错误。

如果你的答案中有3个以上正确的话,那就太棒了!

感谢您花时间阅读这篇文章!


分享一下
タイトルとURLをコピーしました