気になる内容にすぐに移動
「パンダがテイクアウトする」
中国語に「パンダがテイクアウトする」という表現があります。
熊猫点外卖
[xióng māo diǎn wài mài]
中国語で"熊猫" [xióng māo]は「パンダ」の意味になります。
特に「ジャイアントパンダ」を指す場合は、"大熊猫" [dà xióng māo]といいます。
ちなみに、"小熊猫" [xiǎo xióng māo]と書くと「レッサーパンダ」を指します。
どちらも「パンダ」がついていますが、別の種類の動物です。
お店からの「テイクアウト」は、中国語で"外卖" [wài mài]といいます。(日本の漢字で「外売」)
カタカナ英語よりも分かりやすいですね!
さて、そんなジャイアントパンダが、何やらお店から買って帰るようです。
「パンダがテイクアウトする」 - その心は?
※ イラストはAIを使って生成したものです。文章にAIは使用していません。
中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]
これは中国語で"歇后语" [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。
また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で"成语" [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。
指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。
2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。
次のページにヒントを載せます。
答えは最後のページです。