【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: “最好”の使い方と注意点

中国語: "最好"の使い方と注意点 - 「いちばんよい」「最良」「最善」「できるだけ○○したほうがよい」
中国語の"好"と"最好"

中国語の"好" [hǎo]には、日本語の「好き」という意味は含まれていないことは、中国語を勉強している方にとってはよく知られているところ。

「好」という漢字の基本的な意味は

  • 美しい
  • 良好
  • 完璧な程度

を表していて、「良好」や「程度が高い」ことを表す時に使います。

て今回は、"最好"の使い方と注意点についてです。

“最好”の2つの捉え方

中国語の辞典"最好"を見ると

  • 表示最理想的选择 (最も理想的な選択を表す)
  • 最大的希望 (最も希望するものごと)

とあります。(和訳は筆者による)

このとおり、中国語の"最好"には、日本語の

いちばん良い
最良 (さいりょう)
最善 (さいぜん)

といった意味がありますが、中国語では「最良」や「最善」という言葉は使いません。


教科書を見ると、このような表現が記載されています。

できるだけ○○したほうがよい
○○するのがいちばん望ましい

時には、このような用法が先に掲載されて強調されていることがあるため、もしかすると後者の意味の印象が強いかもしれません。

でも、一般的には

"最好" = 「いちばんよい」

という意味での使い方がずっと多く見られます。

これらの使い方と注意点を見ていきましょう。


「いちばんよい」としての”最好”

"最好"の「いちばんよい」としての使い方は、分かりやすいと思います。

いくつかの例をご紹介します。

最好的方法
[zuì hǎo de fāng fǎ]
最良の方法

最好的效果
[zuì hǎo de xiào guǒ]
最善の効果

最好吃的巧克力
[zuì hǎo chī de qiǎo kè lì]
いちばん美味しいチョコレート

最好的成绩
[zuì hǎo de chéng jì]
いちばんよい成績

最好状态
[zuì hǎo zhuàng tài]
最善の状態

最好的生活状态
[zuì hǎo de shēng huó zhuàng tài]
最高の生活状態

"效果最好"(効果が最も良い)や"状态最好"(状態が最も良い)といった表現もできます。

これらに共通して言えることは、"最好"は名詞などを修飾する形をとって「もっともよい」を表現していることです。

这是最好的!
[zhè shì zuì hǎo de]
これがいちばん!

のように、単独で使うこともできます。


日本語の「最高」との違い

日本語では「もっともよい」ことを「最高」と表現することがありますが、中国語の"最高" [zuì gāo]は意味が異なります。
主に、実際に「高さ」に関係する場合に用います。

  • 身高最高
    [shēn gāo zuì gāo]
    身長が最も高い
  • 最高水平
    [zuì gāo shuǐ píng]
    最高水準(レベル)
  • 最高价格
    [zuì gāo jià gé]
    最高価格
  • 最高温度26度
    [zuì gāo wēn dù 26 dù]
    最高温度26度


中国語の”最佳”の表現

"最好"の類義語で"最佳" [zuì jiā]があります。
どちらかというと文章向けの表現で、「選び抜かれた」といった意味合いを持ちます。
※ 他に物理などの専門用語としての用法もあります。

  • 最佳运动员
    [zuì jiā yùn dòng yuán]
    最優秀選手
  • 最佳配角奖
    [zuì jiā pèi jué jiǎng]
    最優秀助演賞
  • 最佳方案
    [zuì jiā fāng àn]
    最善の方法


「できるだけ○○したほうがよい」としての”最好”

「できるだけ○○したほうがよい」としての"最好"は、"你"などの相手と動作が存在するため、構文が異なります。
この場合の"最好"は、使う状況によって意味合いも大きく変わります。

日本語でいう「もっともよい」という基本的な意味は同様ですが、たとえば

最好你明天再来一下
[zuì hǎo nǐ míng tiān zài lái yī xià]
できれば明日もう一度お越しください

といった依頼にも使うことができますし、

你最好快点回家
[nǐ zuì hǎo kuài diǎn huí jiā]
早く家に帰ったほうがいいですよ

という推奨の表現だけでなく、

你最好今天把作业写完
[nǐ zuì hǎo jīn tiān bǎ zuò yè xiě wán]
今日宿題を終わらせたほうがいい

のような指導の表現にもなりますし、さらには

你最好闭嘴
[nǐ zuì hǎo bì zuǐ]
黙った方がいい

你最好别再接近她
[nǐ zuì hǎo bié zài jiē jìn tā]
二度と彼女に近づかないほうがいい

のような警告にもなり得ます。


このような"最好"を使った表現は自然なものなので、あまり神経質になる必要はないのですが、捉え方によっては命令的な表現になるため、ここは注意が必要です。


「○○したほうがよい」の柔らかい表現

状況によって"最好"は命令的な表現になってしまいますが、"还是" [hái shì]を入れることで柔らかい表現になります。

你还是最好快点回家

または"最好"を使わず、"还是"だけを使う、

你还是快点回家吧

その他、仮定の"要不" [yào bù]を使って

要不你快点回家吧

"怎么样?" [zěn me yàng]を使った

你快点回家,怎么样?

のような問いかけにするのも、良い方法だと思います。


そのようなわけで、"最好"には「できるだけ○○したほうがよい」という使い方もあるものの、「いちばんよい」の表現として使う機会の方が多いでしょう。

「できるだけ○○したほうがよい」という"最好"も、状況を意識しながら使ってみて、語感を自分の中に取り入れていけるとよいですね。


中国語: "好"の漢字の意味と起源 - 中国語で「好き」は?
"好"[ハオ]の漢字の意味と起源は?中国語と日本語で"好"の違いは?中国語で「好き」はなんていう?「愛している」との違いは? 中国語の「ハオ」とは?「シーファン」とは?中国語の"好"の使い方といろいろな意味をご紹介します。

中国語: 中国語の"你好吗?"(ニイハオマ・ニーハオマー)は「元気ですか?」として使わない!? 意味は?
「ニイハオマ」「ニーハオマ」「ニーハオマー」の意味は?「元気ですか?」「元気だった?」は中国語ではなんて言う?実は中国人は「ニイハオマ」「ニーハオマ」は使いません。その理由と中国語での「元気だった?」の聞き方、簡単な返事・返し方を紹介します。

中国語: いろいろな「終わった」の表現 - 结束了・完了・好了・完成了など
日本語で「終わった」を意味する言葉には、単に「終わった」の意味に加えて、「完成した」「ちゃんとできた」のような表現から、時には「人生終わった」のような悲観的な表現もあって、無意識に使い分けていますね。中国語にも「終わった」を意味する言葉はいくつかありますが、日本語と感覚が異なる部分をまとめています。

中国語: 依頼する時の「お願いします」の表現
中国語で「頼む」「頼んだよ」「頼みます」「お願いします」「よろしくお願いします」「よろしく」などの依頼の表現を例文とともにご紹介します。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらツイート共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました