中国語の"好"と"最好"
中国語の"好" [hǎo]には、日本語の「好き」という意味は含まれていないことは、中国語を勉強している方にとってはよく知られているところ。
「好」という漢字の基本的な意味は
- 美しい
- 良好
- 完璧な程度
を表していて、「良好」や「程度が高い」ことを表す時に使います。
て今回は、"最好"の使い方と注意点についてです。
気になる内容にすぐに移動
“最好”の2つの捉え方
中国語の辞典で"最好"を見ると
- 表示最理想的选择 (最も理想的な選択を表す)
- 最大的希望 (最も希望するものごと)
とあります。(和訳は筆者による)
このとおり、中国語の"最好"には、日本語の
いちばん良い
最良 (さいりょう)
最善 (さいぜん)
といった意味がありますが、中国語では「最良」や「最善」という言葉は使いません。
教科書を見ると、このような表現が記載されています。
できるだけ○○したほうがよい
○○するのがいちばん望ましい
時には、このような用法が先に掲載されて強調されていることがあるため、もしかすると後者の意味の印象が強いかもしれません。
でも、一般的には
"最好" = 「いちばんよい」
という意味での使い方がずっと多く見られます。
これらの使い方と注意点を見ていきましょう。
「いちばんよい」としての”最好”
"最好"の「いちばんよい」としての使い方は、分かりやすいと思います。
いくつかの例をご紹介します。
最好的方法
[zuì hǎo de fāng fǎ]
最良の方法
最好的效果
[zuì hǎo de xiào guǒ]
最善の効果
最好吃的巧克力
[zuì hǎo chī de qiǎo kè lì]
いちばん美味しいチョコレート
最好的成绩
[zuì hǎo de chéng jì]
いちばんよい成績
最好状态
[zuì hǎo zhuàng tài]
最善の状態
最好的生活状态
[zuì hǎo de shēng huó zhuàng tài]
最高の生活状態
"效果最好"(効果が最も良い)や"状态最好"(状態が最も良い)といった表現もできます。
これらに共通して言えることは、"最好"は名詞などを修飾する形をとって「もっともよい」を表現していることです。
这是最好的!
[zhè shì zuì hǎo de]
これがいちばん!
のように、単独で使うこともできます。
日本語の「最高」との違い
日本語では「もっともよい」ことを「最高」と表現することがありますが、中国語の"最高" [zuì gāo]は意味が異なります。
主に、実際に「高さ」に関係する場合に用います。
例
- 身高最高
[shēn gāo zuì gāo]
身長が最も高い - 最高水平
[zuì gāo shuǐ píng]
最高水準(レベル) - 最高价格
[zuì gāo jià gé]
最高価格 - 最高温度26度
[zuì gāo wēn dù 26 dù]
最高温度26度
中国語の”最佳”の表現
"最好"の類義語で"最佳" [zuì jiā]があります。
どちらかというと文章向けの表現で、「選び抜かれた」といった意味合いを持ちます。
※ 他に物理などの専門用語としての用法もあります。
例
- 最佳运动员
[zuì jiā yùn dòng yuán]
最優秀選手 - 最佳配角奖
[zuì jiā pèi jué jiǎng]
最優秀助演賞 - 最佳方案
[zuì jiā fāng àn]
最善の方法
「できるだけ○○したほうがよい」としての”最好”
「できるだけ○○したほうがよい」としての"最好"は、"你"などの相手と動作が存在するため、構文が異なります。
この場合の"最好"は、使う状況によって意味合いも大きく変わります。
日本語でいう「もっともよい」という基本的な意味は同様ですが、たとえば
最好你明天再来一下
[zuì hǎo nǐ míng tiān zài lái yī xià]
できれば明日もう一度お越しください
といった依頼にも使うことができますし、
你最好快点回家
[nǐ zuì hǎo kuài diǎn huí jiā]
早く家に帰ったほうがいいですよ
という推奨の表現だけでなく、
你最好今天把作业写完
[nǐ zuì hǎo jīn tiān bǎ zuò yè xiě wán]
今日宿題を終わらせたほうがいい
のような指導の表現にもなりますし、さらには
你最好闭嘴
[nǐ zuì hǎo bì zuǐ]
黙った方がいい
你最好别再接近她
[nǐ zuì hǎo bié zài jiē jìn tā]
二度と彼女に近づかないほうがいい
のような警告にもなり得ます。
このような"最好"を使った表現は自然なものなので、あまり神経質になる必要はないのですが、捉え方によっては命令的な表現になるため、ここは注意が必要です。
「○○したほうがよい」の柔らかい表現
状況によって"最好"は命令的な表現になってしまいますが、"还是" [hái shì]を入れることで柔らかい表現になります。
你还是最好快点回家
または"最好"を使わず、"还是"だけを使う、
你还是快点回家吧
その他、仮定の"要不" [yào bù]を使って
要不你快点回家吧
"怎么样?" [zěn me yàng]を使った
你快点回家,怎么样?
のような問いかけにするのも、良い方法だと思います。
そのようなわけで、"最好"には「できるだけ○○したほうがよい」という使い方もあるものの、「いちばんよい」の表現として使う機会の方が多いでしょう。
「できるだけ○○したほうがよい」という"最好"も、状況を意識しながら使ってみて、語感を自分の中に取り入れていけるとよいですね。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!