「ひょうたんで餃子をすくう」 - その心は?
中国語では、後の言葉は
滴水不漏
[dī shuǐ bù lòu]
と続いて、全体では
葫芦瓢捞饺子,滴水不漏
となります。
"滴水不漏"の代わりに
点滴不漏
[diǎn dī bù lòu]
汤水不漏
[tāng shuǐ bù lòu]
と続ける場合もありますが、意味は同じです。
中国語の"汤"という字は、日本の漢字の「湯」ですが、「汁(スープ)」を意味します。
ひょうたんには穴がなので、水餃子をすくった時にもスープが漏れることはありません。
このことから、
周到に手配されていて、少しも抜け目がない
それが、その心です。
使う状況によっては、皮肉にもなります。
基本的な理解は同じですが、場合によっては
一度 財産をつかんだら、そう簡単には手放さない
という心にもなりえます。
歇後語は湾曲表現です。
おだてないように相手を褒めたり、悪口とは言えないように皮肉ったり、頭の回転の良さが求められますが、使い方によって、やんわりと、でも言いたいことは言うことができる面白さを感じています。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらツイートや共有していただけると嬉しいです!