広告 広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: ひょうたんで餃子をすくう – その心は?

中国語: ひょうたんで餃子をすくう - その心は?【歇後語】

「ひょうたんで餃子をすくう」 - その心は?

中国語では、後の言葉は

滴水不漏

[dī shuǐ bù lòu]

と続いて、全体では

葫芦瓢捞饺子,滴水不漏

となります。

"滴水不漏"の代わりに

点滴不漏

[diǎn dī bù lòu]

汤水不漏

[tāng shuǐ bù lòu]

と続ける場合もありますが、意味は同じです。

中国語の"汤"という字は、日本の漢字の「湯」ですが、「汁(スープ)」を意味します。

ひょうたんには穴がなので、水餃子をすくった時にもスープが漏れることはありません。

このことから、

周到に手配されていて、少しも抜け目がない

それが、その心です。


使う状況によっては、皮肉にもなります。
基本的な理解は同じですが、場合によっては

一度 財産をつかんだら、そう簡単には手放さない

という心にもなりえます。


歇後語は湾曲表現です。

おだてないように相手を褒めたり、悪口とは言えないように皮肉ったり、頭の回転の良さが求められますが、使い方によって、やんわりと、でも言いたいことは言うことができる面白さを感じています。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらツイート共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました