気になる内容にすぐに移動
「ひょうたんで餃子をすくう」
中国語に「ひょうたんで餃子をすくう」という表現があります。
葫芦瓢捞饺子
[hú lu piáo lāo jiǎo zi]
"葫芦"は中国語で、植物としての「ひょうたん」を意味します。
"葫芦瓢"は、ひょうたんの実で作った「さじ」「おたま」「水入れ」などを意味します。
※ タイトル写真は画像を加工したものですが、工芸品レベルのものも数多くあります。
"捞"の漢字は、「すくいあげる」を意味します。
有名な火鍋専門店「海底撈火鍋(かいていろうひなべ)」のお店の名前にも出てきます。(日本の店舗では、日本の字体を使用しています。)
「ひょうたんで餃子をすくう」 その心は?
中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]
これは中国語で"歇后语" [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。
また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で"成语" [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。
指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。
2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。
ヒントは次のページに
答えは最後のページにあります。