「ひげを担いで河を渡る」 - その心は?
さて、ヒントに出てきた"牵须" [qiān xū]は
谦虚
[qiān xū]
と同じ音になります。
日本の漢字では「謙虚」と書いて、意味は同じです。
中国語では、"担着胡子过河"の後の言葉は
谦虚过度
[qiān xū guò dù]
と続き、全体では
担着胡子过河,谦虚过度
となります。
「その心」は
謙虚過度
つまり
謙虚過ぎる
控えめ過ぎる
といった意味になります。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらツイートや共有していただけると嬉しいです!