【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: ひげを担いで河を渡る – その心は?

担着胡子过河 - 中国語: ひげを担いで河を渡る - その心は?【歇後語】

「ひげを担いで河を渡る」 - その心は?

さて、ヒントに出てきた"牵须" [qiān xū]は

谦虚

[qiān xū]

と同じ音になります。
日本の漢字では「謙虚」と書いて、意味は同じです。


中国語では、"担着胡子过河"の後の言葉は

谦虚过度

[qiān xū guò dù]

と続き、全体では

担着胡子过河,谦虚过度

となります。


「その心」は

謙虚過度

つまり

謙虚過ぎる
控えめ過ぎる

といった意味になります。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらツイート共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました