広告 広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 厨房の灯り – その心は?

中国語: 厨房の灯り - その心は?【歇後語】

「厨房の灯り(あかり)」

中国語に「厨房の灯り(あかり)」という表現があります。

厨房里的灯

[chú fáng lǐ de dēng]

中国語の“厨房”という言葉は、「台所」全般になります。

日本語の「厨房」は一般的にレストランやホテル、スーパーマーケットや病院をはじめとした事業所の調理施設を指しますが、中国語では一般家庭の場合も含めて”厨房”と表現します。

中国語の“灯”という言葉は、日本語の「明かり」を意味します。

この日本語の「明かり」には、電球などの電気の「明かり」も含み、たいまつなどの「灯(ともしび)」も含みます。中国語の”灯”も同じなので、あえて常用外の「灯り(あかり)」という表記を使ってみました。

先に少しだけヒントですが、ここでの”灯”の意味は「電気の明かり」を指し、「火の明かり」は含まないと考えてください。
また、”厨房”はどちらかというと日本語の「厨房」と捉えた方が良いかと思います。

でも、タイトル画像に惑わされないように、少し考えてみてくださいね。

「厨房の灯り(あかり)」 その心は?


中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]

これは中国語で”歇后语” [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。

また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で”成语” [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。

指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。

2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。

ヒントは次のページに
答えは最後のページにあります。

タイトルとURLをコピーしました