広告 広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 山の中に虎がいない – その心は?

中国語: 山の中に虎がいない - その心は?(歇後語・シエホウユウ・中国文化・故事成語・大喜利・なぞなぞ)

「山の中に虎がいない」

中国語に「山の中に虎がいない」という表現があります。

山中无老虎

[shān zhōng wú lǎo hǔ]

中国の簡体字の“无”は、日本の「無」と同じ漢字です。

“老虎”[lǎo hǔ]は中国語で「虎」を意味します。”老”とはありますが、虎の年齢には関係なく、一般的な虎の呼び方となります。
“老”がつくと、威厳のある感じがしますね。


歇後語の後に続く言葉が「その心」になるのですが、この場合は前だけでは「後に続く言葉」の想像は不可能に近いので、その中に登場する動物を先にご紹介します。

「後に続く言葉」には

猴子

[hóu zi]

が登場します。

“猴子”は、日本語で「猿」を意味する単語です。


中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]

これは中国語で”歇后语” [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。

また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で”成语” [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。

指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。

2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。


ヒントは次のページに
答えは最後のページにあります。

タイトルとURLをコピーしました