気になる内容にすぐに移動
「鳳凰を持って鶏として売る」
中国語に「鳳凰を持って鶏として売る」という表現があります。
拿凤凰当鸡卖
[ná fèng huáng dāng jī mài]
"拿"は「手などで持つ・つかむ」という意味で、主に動詞です。
"当"には「みなす」という意味もあり、"当成" [dàng chéng]や"当作" [dàng zuò]の省略形です。
"卖" [mài]は「売る」という動詞で、「買う」という動詞の"买" [mǎi]と漢字も読みも似ていますが、発音は声調が違います。
中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]
これは中国語で"歇后语" [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。
また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で"成语" [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。
指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。
2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。
ヒントは次のページに
答えは最後のページにあります。