【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: ひげを担いで河を渡る – その心は?

担着胡子过河 - 中国語: ひげを担いで河を渡る - その心は?【歇後語】

「ひげを担いで河を渡る」

中国語に「ひげを担いで河を渡る」という表現があります。

担着胡子过河

[dān zhe hú zi guò hé]

この文だけだと意味が分からないかもしれませんが、タイトル画像のような状況です。

タイトル画像は、Microsoft Bing Image Creatorにて作成したAI画像を、筆者が加工して使用しています。
※ 本ウェブサイトの文章は、すべて人による執筆です。


中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]

これは中国語で"歇后语" [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。

また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で"成语" [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。

指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。

2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。

次のページにヒントを載せます。
答えは最後のページです。

タイトルとURLをコピーしました