気になる内容にすぐに移動
いろいろな「かわいい」を表すスラング・ネット用語
口耐 [kǒu nài]
口耐 [コウナイ]
口奈 [kǒu nài]
口奈 [コウナイ]
「かわいい」の意味のネット用語です。本来の中国語では"可爱" [kě ài] [クァーアイ]が使われますが、音が似ていることからこの表現が使われることがあります。
可耐 [kě nài]
可耐 [カーナイ]
これもネット用語では「かわいい」の意味で使われます。本来の中国語では「耐えられる」「我慢できる」の意味の"可以忍耐" [kě yǐ rěn nài]を略して"可耐"と言われていますが、音が似ていることからSNSなどでは「かわいい」の意味で使われることがあります。
卡哇伊 [kǎ wa yī]
卡哇伊 [カアワァイー]
発音で気づかれたかもしれませんが、これも「かわいい」の意味で、元は日本語の発音です。日本の萌系キャラクターとあわせて使われることも多くあります。
これらの中国語スラングでの「かわいい」は形容詞になりますので、通常の形容詞の使い方で、
通常の"可爱"を例に、「かわいい」の程度(程度補語)を付けるとこんな感じになります。
- 很可爱 [hěn kě ài] [ヘン~]
= 「かわいい」~「とてもかわいい」 - 真可爱 [zhēn kě ài] [ジェン~]
= 「本当にかわいい」「とってもかわいい」 - 非常可爱 [fēi cháng kě ài] [フェイチャン~]
= 「すごくかわいい」「ものすごくかわいい」 - 挺可爱 [tǐng kě'ài] [ティン~]
= 「すごくかわいい」「めっちゃかわいい」
この"可爱"の部分を置き換えて、スラングでも「とてもかわいい」「本当にかわいい」「ものすごくかわいい」「めっちゃかわいい」などの表現ができます。
可爱死了 [kě ài sǐ le]
可愛死了 [クァーアイスーラ]
可爱死我了 [kě ài sǐ wǒ le]
可愛死我了 [クァーアイスーウォーラ]
SNSをはじめとしたスラングで「死ぬほどかわいい」の意味です。
一般的な中国で、例えば「死ぬほど笑った」という意味で"笑死我了" [xiào sǐ wǒ le] [シャオスウォーラ]という表現や、「死ぬほど疲れた」という意味で"累死我了" [lèi sǐ wǒ le] [レイスウォーラ]は普通に使われます。("死"が入るのは珍しくありません。)
※ ネットでは、"笑死我了"は"xswl"と略される場合もあります。
么么哒 [me me dá]
麽麽哒 [マーマーダ]
親が子供に愛情をもって口づけをする擬音語で、転じて可愛さや心地よさを表すネット用語として定着しました。
萌萌哒 [méng méng dá]
萌萌哒 [マンマンダ]
ネット用語の"么么哒"から更に転じて、日本の「萌え文化」の影響を受けて派生した表現です。
登場当初は「薬を飲まないと」とか「中二病を治さなきゃ」といった差別的な意味で限定的に使われていましたが、現在では状況によって自身の可愛さの表現や、他人への愛称や呼びかけなど、文字どおりの「萌え」表現に使われています。
小鲜肉 [xiǎo xiān ròu]
小鮮肉 [シャオシェンロウ]
純粋で、人生経験も浅いハンサムな若い男子を指します。
その他の頻出用語!?
渣男 [zhā nán]
渣男 [ジャーナン]
主に恋愛関係で、相手の感情をもてあそぶクズ男を指します。
手滑 [shǒu huá]
手滑 [ショウファ]
本来の意味は、日本語の「手が滑った」と同じように不注意によって起こった問題を指します。
ただ、ネット用語としては「故意に行ったにもかかわらず、間違いだと言う」時にも使われます。
闹太套 [nào tài tào]
鬧太套 [ナオタイタオ]
英語の"not at all"の中国語の音訳です。
歌手の黄晓明が《One World One Dream》を歌った時"not at all"の発音が"闹太套"に酷似しているとネットで話題になり、流行語となりました。
融梗 [róng gěng]
融梗 [ロンガン]
誰かの作品のよい部分を、自分の作品に取り入れることを意味します。日本のカタカナ語では「オマージュ」とも呼ばれます。
ただ、盗作、いわゆるパクリともとれることもあり、ネット上でも議論となりました。中国語で「盗作」や「パクリ」は"抄袭" [chāo xí]といいます。
神经病 [shén jīng bìng]
神経病 [シェンジンビン]
ネットスラングでは「頭がおかしい」ことを指します。
別の当て字で"蛇精病" [shé jīng bìng]と表記することもあります。
中二 [zhōng èr]
中二 [ジョンアル]
日本で「中二病」と表現される伊集院光さんの造語が伝わって、同じ意味で中国でもネット用語になっています。
「中学2年生頃の思春期に見られる、背伸びしがちな言動」(ウィキペディアより引用)を指します。
咱也不知道,咱也不敢问 [zán yě bù zhīdào, zán yě bù gǎn wèn]
咱也不知道,咱也不敢問 [ザンイエブゥジーダオ, ザンイエブゥガンウェン]
本来の意味は「私は知らないけど、あえて聞く勇気もない」という意味ですが、転じて誰かの発言を揶揄したり、中二病などと からかったりする使われ方にもなっています。
明明病 [míng míng bìng]
明明病 [ミンミンビン]
この言葉はネットスラングで、実際の病気ではありません。
簡単に言えば「分かってはいるけど、やめられない、もしくは できない」という意味です。
中国語の「よく分かっている」の表現で、"明明白" [míng míng bái]からとられています。
2014年には"最高大上的不治之症" [zuì gāo dà shàng de bù zhì zhī zhèng](最大の不治の病)とも呼ばれました。
不作死就不会死 [bù zuò sǐ jiù bù huì sǐ]
不作死就不会死 [ブゥズオスゥジュウブゥフイスゥ]
不作不死 [bù zuò bù huì]
不作不死 [ブゥズオブゥスゥ]
"不作死就不会死"は、直訳すると「死のうとしなければ、死ぬことはない」ということになりますが、「自分からわざわざ面倒なことを持ち込む」という意味になります。
"不作不死"はこれを略したものです。
これを英語っぽくして"No zuo, no die"という表現も使われます。なぜ"zuo"だけ中国語のままかは不明です。
姬 [jī]
姬 [ジー]
"姬" [jī]は"姫" [zhěn]とは違う漢字です。
古来より中国の苗字などに用いられる"姬"ですが、ネット上のスラングとしては「レズビアン」を指します。
ちなみに、一般的(?)な記述では"蕾丝" [lěi sī] 略して"蕾"とされます。
また、「ゲイ」は"基" [jī]と書きます。この"姬"と音が同じですね。
"基"の字が当てられたのは、広東語で"基"が[gei1]と発音されるのが由来です。
人気サイトに関連する用語
B站 [B zhàn]
B站 [ビージャン]
中国の動画投稿サイト Bilibili ("哔哩哔哩" [bì lī bì lī] = ビリビリ)の略称です。
2022年現在、月間のアクティブユーザー数は約3億人という巨大サイトです。
弹幕 [dàn mù]
弾幕 [ダンムゥ]
ニコニコ動画などにある「弾幕(だんまく)」機能です。
中国の動画サイトでも、たとえばBilibili(哔哩哔哩 = ビリビリ)でも採用されている、視聴者のコメントが動画上にテロップとして流れる機能です。
投币 [tóu bì]
投幣 [トウビィ]
ニコニコ動画などにもある「投げ銭」機能です。
Bilibili(哔哩哔哩 = ビリビリ)でも採用されています。
三连 [sān lián]
三連 [サンリィァン]
Bilibili(哔哩哔哩 = ビリビリ)では、"点赞"(いいね)・"投币"(投げ銭)・"收藏" [shōu cáng] (チャンネル登録)の3つを動画投稿者("UP主")にすることを指します。
度娘 [dù niáng] / 度娘网 [dù niáng wǎng]
度娘網 [ドゥニャンワン]
中国の検索サイト"百度" [bǎi dù] [バイドゥ]の愛称です。
元々はネット用語として広まりましたが、本家の"百度"が商標登録したことで話題になりました。
Googleは「グーグル先生」と呼ばれたりもしますが、"百度"は萌え系のキャラクターです。
"百度百科" [bǎi dù bǎi kē] [バイドゥバイクァ]にも公式な用語として掲載されています。
迷惑行为 [mí huò xíng wéi]
迷惑行為 [ミイフオシンウェイ]
日本から中国語に渡った言葉ですが、日本語の「迷惑行為」とは意味が違って、「どっきり」のような感じでネット上での動画などで使われています。
炎上 [yán shàng]
炎上 [ヤンシャン]
これも日本から中国語に渡った言葉です。意味は日本語と同じで「ネット上でのSNSの炎上」を意味します。使い方など、詳しくは下の関連記事をご覧ください。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらツイートや共有していただけると嬉しいです!