起源

英語

英語: 「ウェブサイト」「ウェブページ」の「ウェブ」って何? 「ホームページ」との違いは?

すっかり生活の中に定着している「ウェブサイト」(website)や「ウェブページ」(webpage)という言葉ですが、この「ウェブ」とはどんな意味? 「ホームページ」との違いは? 「ウェブ」の語源からインターネット用語以外の用法まで、英語の"web"について解説していきます。
中国語

中国語: 日本人に食事にも欠かせない「箸」のお話 – 中国の箸の歴史と日本との違い

日本人の食事に欠かせない「箸」は中国から、でもなぜ呼び方も形も違うのでしょうか?中国でも歴史の中で箸には数多くの変遷があります。日本の箸とは違い、長い箸を使う中国、中国の箸の長さには、深い意味が!箸の歴史についてのお話です。
日语

日语: 最常用的日语问候词是什么?怎么说?

最常用的日语问候词是什么?怎么说?"谢谢"也经常用的,用日语怎么说?日语的"すみません" [sumimasen]是什么意思呢?让我解释一下!- 「すみません」「すいません」を中国語で説明
中国語

画数が最も多い漢字は? – 最多は172画!?

「画数が最も多い漢字」で検索すると、いろいろな情報が出てきます。あまりにもいろいろな話が出てきて、誤った情報も多いので、なにが本当なのか分からなくなってしまいそうですが、この記事では噂も含めてできる限りの出典を含めて解説していきます。最多は172画 それとも 160画!?
歇後語

中国語: 袋の中に釘を入れる – その心は?

中国語で「袋の中に釘を入れる」というとどんな意味? - 日本でいう大喜利のようで、中国語では日常的に使われる歇後語 [シエ ホウ ユゥ]という表現方法で、「その心」が分からないと意味が分からない、中国文化独特の表現力をもった面白い湾曲表現です。
歇後語

中国語: 老猫のひげが焼ける – その心は?

中国語で「老猫のひげが焼ける」というとどんな意味? - 日本でいう大喜利のようで、中国語では日常的に使われる歇後語 [シエ ホウ ユゥ]という表現方法で、「その心」が分からないと意味が分からない、中国文化独特の表現力をもった面白い湾曲表現です。
歇後語

中国語: 鴨が河を渡る・泳げない鴨が河を渡る – その心は?

中国語で「鴨が河を渡る」「泳げない鴨が河を渡る」というとどんな意味? 泳げない鴨はいる? - 日本でいう大喜利のようで、中国語では日常的に使われる歇後語 [シエ ホウ ユゥ]という表現方法で、「その心」が分からないと意味が分からない、中国文化独特の表現力をもった面白い湾曲表現です。
歇後語

中国語: 缶の中の亀を捕まえる – その心は?

中国語で「缶の中の亀を捕まえる」というとどんな意味? - 日本でいう大喜利のようで、中国語では日常的に使われる歇後語 [シエ ホウ ユゥ]という表現方法で、「その心」が分からないと意味が分からない、中国文化独特の表現力をもった面白い湾曲表現です。
英語

英語: CowとBeef, PigとPork – 動物と食肉の呼び方の違いとその理由

英語で動物と食肉の呼び方が違うもの・同じものとその理由 - CowとBeef, PigとPork - なぜ牛と牛肉・豚と豚肉みたいに簡単ではないのか?
歇後語

中国語: ネギと豆腐の和え物 – その心は?

中国語で「ネギと豆腐の和え物」というとどんな意味? - 日本でいう大喜利のようで、中国語では日常的に使われる歇後語 [シエ ホウ ユゥ]という表現方法で、「その心」が分からないと意味が分からない、中国文化独特の表現力をもった面白い湾曲表現です。
タイトルとURLをコピーしました