気になる内容にすぐに移動
「鴨が河を渡る」「泳げない鴨が河を渡る」
今回は、中国語の歇後語をまとめて2つご紹介します。
1つめは、「鴨が河を渡る」という表現があります。
鸭子过河
[yā zi guò hé]
"鸭子"は中国語で「鴨」を意味します。
"过"は日本の漢字で「過」になります。
2つめは、「泳げない鴨が河を渡る」という表現です。
旱鸭子过河
[hàn yā zi guò hé]
"旱鸭子"の"旱"という漢字は、「水とは無関係な・陸上の」という意味を持っています。
このことから"旱鸭子"は「泳げない鴨」という直訳になりますが、中国語では「泳げない人」の比喩表現として一般的に使われています。日本語でいう「かなづち」と同じですね。
泳げない鴨はいる?
結論からいうと、まったく泳げない種類の鴨はいません。
鴨は「海ガモ」と「淡水ガモ」の2種類に大別されます。
このうち「海ガモ」は「潜水ガモ」とも呼ばれ、水中にもぐって貝をはじめとした餌をとります。
「淡水ガモ」は「水面採餌ガモ」とも呼ばれ、名前のとおり水面に浮かぶ藻などの餌をとります。
「淡水ガモ」も、水に潜れないわけではないようです。
ただ、例外として家畜として飼われている鴨には「泳げない鴨」が存在するそうです。
普段陸上で、少しの水しかない環境で飼われ続けている鴨は、羽の撥水性を失ってしまい、池などで泳ぐ能力を失ってしまう場合があるとのことです。
ただ、これは「泳げない種類の鴨」というわけではありません。
中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]
これは中国語で"歇后语" [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。
また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で"成语" [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。
指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。
2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。
次のページにヒントを載せます。
答えは最後のページです。