広告 広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 鴨が河を渡る・泳げない鴨が河を渡る – その心は?

中国語: 鴨が河を渡る・泳げない鴨が河を渡る - その心は?(歇後語・シエホウユウ・中国文化・故事成語・大喜利・なぞなぞ・クイズ)

「鴨が河を渡る」「泳げない鴨が河を渡る」

今回は、中国語の歇後語をまとめて2つご紹介します。

1つめは、「鴨が河を渡る」という表現があります。

鸭子过河

[yā zi guò hé]

“鸭子”は中国語で「鴨」を意味します。
“过”は日本の漢字で「過」になります。


2つめは、「泳げない鴨が河を渡る」という表現です。

旱鸭子过河

[hàn yā zi guò hé]

“旱鸭子”の“旱”という漢字は、「水とは無関係な・陸上の」という意味を持っています。
このことから“旱鸭子”は「泳げない鴨」という直訳になりますが、中国語では「泳げない人」の比喩表現として一般的に使われています。日本語でいう「かなづち」と同じですね。


泳げない鴨はいる?

結論からいうと、まったく泳げない種類の鴨はいません

鴨は「海ガモ」と「淡水ガモ」の2種類に大別されます。

このうち「海ガモ」は「潜水ガモ」とも呼ばれ、水中にもぐって貝をはじめとした餌をとります。
「淡水ガモ」は「水面採餌ガモ」とも呼ばれ、名前のとおり水面に浮かぶ藻などの餌をとります。
「淡水ガモ」も、水に潜れないわけではないようです。

ただ、例外として家畜として飼われている鴨には「泳げない鴨」が存在するそうです。
普段陸上で、少しの水しかない環境で飼われ続けている鴨は、羽の撥水性を失ってしまい、池などで泳ぐ能力を失ってしまう場合があるとのことです。

ただ、これは「泳げない種類の鴨」というわけではありません。


中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]

これは中国語で”歇后语” [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。

また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で”成语” [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。

指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。

2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。


次のページにヒントを載せます。
答えは最後のページです。

タイトルとURLをコピーしました