気になる内容にすぐに移動
「鉄製の鶏」
中国語に「鉄製の鶏」という表現があります。
铁打的公鸡
[tiě dǎ de gōng jī]"公鸡"は中国語で「鶏」を意味します。
直訳は「鉄で打った鶏」となり、「鉄製の鶏」の表現です。
「鉄製の」というところが、生きている鶏とは違うところなのですが、「その心」とはなんでしょうか?
中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]
これは中国語で"歇后语" [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。
また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で"成语" [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。
指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。
2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。
次のページにヒントを載せます。
答えは最後のページです。