気になる内容にすぐに移動
「おばあさんが口を開けた」
中国語に「おばあさんが口を開けた」という表現があります。
老太婆开了口
[lǎo tài pó kāi le kǒu]
中国語で"老太婆"というと「おばあさん」を意味します。
日本語の場合、「老婆(ろうば)」と漢字で書く場合がありますが、中国語の"老婆" [lǎo pó]には、この意味はありません。
タイトル写真のおばあさん、笑顔が素敵ですが、実はこの写真だけでもヒントになっています。
中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]
これは中国語で"歇后语" [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。
また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で"成语" [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。
指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。
2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。
次のページには、もう少しヒントがあります。
答えは最後のページです。