【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: スズメの頭で餃子を作る – その心は?

中国語: スズメの頭で餃子を作る - その心は?【歇後語】

「スズメの頭で餃子を作る」

中国語に「スズメの頭で餃子を作る」という表現があります。

といっても、それほど有名な言葉ではありませんが、絵的に笑えたのと、中国語学習の題材に良さそうなのでご紹介します。

中国語のネイティブであっても、すべての「歇後語」を知っているわけではありません。
ただ、「その心」となる続きを聞けば、「なるほどね」と思うものです。

この言葉もそんな感じです。
(日本人にとって この感覚が難しい時も…)

麻雀头包饺子

[má què tóu bāo jiǎo zi]

"麻雀"は中国語で「スズメ」を指します。
発音を表すピンインでは[má què]となり、あえてカタカナで書くと[マー チゥエ]という感じになります。

麻雀(マージャン)の中国語は"麻将"

日本語では「麻雀」と書くとゲームの「マージャン」となりますが、中国語にはその意味はありません。(日本語がこうなった理由は諸説あります。)
マージャン牌の呼び方や用語も、中国語とはずいぶんと異なります。

中国語でゲームの「マージャン」は、"麻将" [má jiàng]となります。

ウェブページでは、中国の簡体字での"麻将"の"将"が正しく表示できない可能性があるので、画像を掲載しておきます。

中国語でゲームの「マージャン」は「麻雀」ではなく"麻将"
中国語でゲームの「マージャン」は「麻雀」ではなく"麻将"


"包饺子"は「餃子を作る」という意味です。
この"包"が「作る」という動詞になります。
一般的に料理を作るときは"做饭" [zuò fàn]のように"做"を用いますが、餃子のように包んで作るものには"包"を用います。

ちなみに、「餃子の皮」は中国語で"饺子皮" [jiǎo zi pí] [ジャオズピイ]といい、「中の具材」"饺子馅" [jiǎo zi xiàn] [ジャオズシィアン]といいます。


「スズメの頭で餃子を作る」 その心は?


中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]

これは中国語で"歇后语" [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。

また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で"成语" [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。

指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。

2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。

ヒントは次のページに
答えは最後のページにあります。

タイトルとURLをコピーしました