広告 広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: イタチが鶏に新年のご挨拶 – その心は?

中国語: イタチが鶏に新年のご挨拶 - その心は?(歇後語・湾曲表現・大喜利・なぞなぞ・故事成語)

「イタチが鶏に新年のご挨拶」

中国語に「イタチが鶏に新年のご挨拶」という表現があります。

黄鼠狼给鸡拜年

[huáng shǔ láng gěi jī bài nián]

「イタチ」は中国語で”黄鼠狼“といいます。
ちなみに、日本語で「イタチ」を漢字で書くと「鼬」という字になります。

“鸡”は中国の簡体字で、日本の漢字「鶏」と同じです。

「新年のあいさつ」は“拜年”と呼ばれますが、中国でいう「新年」は通常「旧正月」と呼ばれる“春节”(日本の漢字で「春節(しゅんせつ)」)を指します。
元々は日本にもある「年始回り」という言葉どおり、訪問を意味していましたが、現代では電話やSNSなど多様化した「新年のあいさつ」も”拜年”に含まれます。



中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]

これは中国語で”歇后语” [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。

また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で”成语” [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。

指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。

2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。

ヒントは次のページに
答えは最後のページにあります。

タイトルとURLをコピーしました