「おばあさんが口を開けた」 - その心は?
中国語では、後の言葉は
一望无牙
[yī wàng wú yá]
と続いて、全体では
老太婆开了口,一望无牙
となります。
中国の簡体字の"无"は、日本の漢字では「無」です。
"一望"は、日本語でも「一望(いちぼう)」の意味で同じです。
直訳すると"一望无牙"は、「見渡す限り歯がない」となってしまいますね。
ヒントのページで「"牙"の発音」と書いたのは、同じ発音で別の漢字に入れ替えることで、有名な「成語」(中国の漢字で"成语" [chéng yǔ])となるためです。
この成語は
一望无涯
[yī wàng wú yá]
で、《在洪流中》 [zài hóng liú zhōng]に登場しますが、いろいろな場面で使われます。
この意味は
見渡す限りの地平線
という意味になります。
その心は、"一望无牙"とは裏腹に、なんとも広大で爽やかな感じがします。
ふざけているようで、実は意味がある。歇後語のおもしろい一面だと思います。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらツイートや共有していただけると嬉しいです!