【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: おばあさんが口を開けた – その心は?

中国語: おばあさんが口を開けた - その心は?(歇後語・シエホウユウ・中国文化・故事成語・大喜利・なぞなぞ)

「おばあさんが口を開けた」 - その心は?

中国語では、後の言葉は

一望无牙

[yī wàng wú yá]

と続いて、全体では

老太婆开了口,一望无牙

となります。


中国の簡体字の"无"は、日本の漢字では「無」です。
"一望"は、日本語でも「一望(いちぼう)」の意味で同じです。

直訳すると"一望无牙"は、「見渡す限り歯がない」となってしまいますね。

ヒントのページで「"牙"の発音」と書いたのは、同じ発音で別の漢字に入れ替えることで、有名な「成語」(中国の漢字で"成语" [chéng yǔ])となるためです。


この成語

一望无涯

[yī wàng wú yá]

で、《在洪流中》 [zài hóng liú zhōng]に登場しますが、いろいろな場面で使われます。


この意味は

見渡す限りの地平線

という意味になります。


その心は、"一望无牙"とは裏腹に、なんとも広大で爽やかな感じがします。

ふざけているようで、実は意味がある。歇後語のおもしろい一面だと思います。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらツイート共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました