広告 広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 缶の中の亀を捕まえる – その心は?

中国語: 缶の中の亀を捕まえる - その心は?(歇後語・シエホウユウ・中国文化・故事成語・大喜利・なぞなぞ・クイズ)

「缶の中の亀を捕まえる」

中国語に「缶の中の亀を捕まえる」という表現があります。

罐里逮王八

[guàn lǐ dǎi wáng bā]

または

罐儿里捉王八

[guàn er lǐ zhuō wáng bā]

とも表現されることもあるようですが、意味は同じです。

中国語で“罐里”“罐儿里”「缶の中」を意味します。
この「罐」という漢字は、日本でも「製罐(せいかん・缶や金属板による製造)」などで使う場合がありますね。

“逮”“捉”も同じように「捕まえる」 を意味します。
区別としては、”逮”は「力づくで」という意味を含み、”捉”は「手中に収める」という意味合いを含むような場合ですが、類義語の関係です。

さて、“王八”の部分は「亀」と翻訳していますが、タイトル写真は「スッポン」にしています。
この点に関しては、次ページのヒントで説明します。


中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]

これは中国語で”歇后语” [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。

また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で”成语” [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。

指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。

2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。


次のページにヒントを載せます。
答えは最後のページです。

タイトルとURLをコピーしました