気になる内容にすぐに移動
「缶の中の亀を捕まえる」
中国語に「缶の中の亀を捕まえる」という表現があります。
罐里逮王八
[guàn lǐ dǎi wáng bā]
または
罐儿里捉王八
[guàn er lǐ zhuō wáng bā]
と表現されることもあるようですが、意味は同じです。
中国語で"罐里"も"罐儿里"も「缶の中」を意味します。
この「罐」という漢字は、日本でも「製罐(せいかん・缶や金属板による製造)」などで使う場合がありますね。
"逮"も"捉"も同じように「捕まえる」 を意味します。
区別としては、"逮"は「力づくで」という意味を含み、"捉"は「手中に収める」という意味合いを含むような場合ですが、類義語の関係です。
さて、"王八"の部分は「亀」と翻訳していますが、タイトル写真は「スッポン」にしています。
この点に関しては、次ページのヒントで説明します。
中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]
これは中国語で"歇后语" [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。
また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で"成语" [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。
指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。
2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。
次のページにヒントを載せます。
答えは最後のページです。