文章中の記号の台湾華語と普通話での違い
日本語でも、点(、)や丸(。)をはじめ、かぎかっこ(「 」)など、文章中に記号を使いますね。
中国語にもさまざまな記号がありますが、日本語とは違った種類や使い方があります。
また、中国語でも台湾華語と中国で使われている普通話(簡体字)とは異なる点がいくつかあります。
今回は、その違いに焦点を当てて、台湾華語での文章中の記号の種類と使い方をまとめてみました。
気になる内容にすぐに移動
台湾華語の標點符號
これらの文章中の記号のことを
標點符號 [ㄅㄧㄠ ㄉㄧㄢˇ ㄈㄨˊ ㄏㄠˋ]
と呼びます。これは普通話の"标点符号" [biāo diǎn fú hào]と同じ意味です。
文章の区切りを示す"點號" [ㄉㄧㄢˇ ㄏㄠˋ]とその他の"標號" [ㄅㄧㄠ ㄏㄠˋ]に分けられる点も普通話の"点号" [diǎn hào]と、その他の"标号" [biāo hào]と同様ですが、分類に含まれる記号の種類には若干の違いがあります。
甲式と乙式の違い
台湾華語には、形の違いや幅の違い(全角または半角)、行中での占めるスペースが違い、縦書きと横書きでの扱いの違いから生まれた
- 甲式 [ㄐㄧㄚˇ ㄕˋ] = 基本形(標準形)
- 乙式 [ㄧˇ ㄕˋ] = 別形(補助形・代替形)
という2つの形式があります。
表示上の違い
台湾華語と普通話では一部の記号は異なりますが、「、」や「。」などの記号は同様でも位置に違いがある場合もあります。
例:
台湾華語

普通話

台湾華語特有の「專名號」
台湾華語にあって、普通話にはない記号として"專名號" [ㄓㄨㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄏㄠˋ]があります。
これは人名や民族名、国名や地名、機構名、建築名、時代名、などの固有名詞を強調するための記号で、下線を引きます。(縦書きの場合は左側)
例:
- 人名: 孫中山先生
- 国名: 日本
- 地名: 臺北市
- 路線名: 橫貫公路
- 山名・河川名・湖名: 阿里山
台湾華語 文章中の記号の種類 一覧
それでは、台湾華語での文章中の記号の種類の一覧を、普通話との違いとあわせてご紹介します。
點號
| 記号 | 記号名 台湾華語 | 注音符號 | 記号の使い方 | 記号名 普通話 | 拼音 | 普通話との違い |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 。 | 句號 | ㄐㄩˋ ㄏㄠˋ | 文末に置き、意味の完結を示す | 句号 | jù hào | ほぼ同じ(台湾は全形を厳格に使用) |
| , | 逗號 | ㄉㄡˋ ㄏㄠˋ | 複文の分句を区切る、文中の軽いポーズ | 逗号 | dòu hào | 用法は同じだが台湾は古典寄りの例が多い |
| 、 | 頓號 | ㄉㄨㄣˋ ㄏㄠˋ | 並列語句の区切り、列挙の区切り | 顿号 | dùn hào | 簡体字圏では省略されることが増えている |
| ; | 分號 | ㄈㄣ ㄏㄠˋ | 並列する文や複文の区切り | 分号 | fēn hào | ほぼ同じ |
| : | 冒號 | ㄇㄠˋ ㄏㄠˋ | 列挙・説明・引用の前に置く | 冒号 | mào hào | ほぼ同じ(台湾は公文書で使用範囲が明確) |
| . | 間隔號 | ㄐㄧㄢ ㄍㄜˊ ㄏㄠˋ | 書名と篇章名の区切り、外来人名の区切り | 间隔号(·) | jiān gé hào | 台湾は全形「.」、大陸は半角「·」 |
| – | 連接號 (甲式) | ㄌㄧㄢˊ ㄐㄧㄝ ㄏㄠˋ | 時間・空間・数量の起止 | 连接号 | lián jiē hào | 大陸は「—」を多用 |
| ~ | 連接號 (乙式) | ㄌㄧㄢˊ ㄐㄧㄝ ㄏㄠˋ | 範囲の補助的表記 | 连接号 | lián jiē hào | 大陸ではネットで語尾伸ばしにも使用 |
| ? | 問號 | ㄨㄣˋ ㄏㄠˋ | 疑問文の末尾 | 问号 | wèn hào | 同じ |
| ! | 驚嘆號 | ㄐㄧㄥ ㄊㄢˋ ㄏㄠˋ | 感嘆・命令・強調 | 感叹号 | gǎn tàn hào | 同じ |
| ── | 破折號 (甲式) | ㄆㄛˋ ㄓㄜˊ ㄏㄠˋ | 語意の転換、補足説明、声の延長 | 破折号(——) | pò zhé hào | 台湾は──、大陸は——が標準 |
| …… | 刪節號 | ㄕㄢ ㄐㄧㄝˊ ㄏㄠˋ | 省略・文意未完を示す | 省略号 | shěng lüè hào | 大陸は半角「......」も許容 |
標號
| 記号 | 記号名 台湾華語 | 注音符號 | 記号の使い方 | 記号名 普通話 | 拼音 | 普通話との違い |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 「 」 『 』 | 引號 | ㄧㄣˇ ㄏㄠˋ | 引用、特別指称、強調語句の標示 | 引号(“ ” ‘ ’) | yǐn hào | 台湾は「」『』、大陸は“ ” ‘ ’ を使用 |
| ( ) | 夾注號(甲式) | ㄐㄧㄚˊ ㄓㄨˋ ㄏㄠˋ | 補足説明・注記。前半は行末不可、後半は行頭不可 | 括号 | kuò hào | 大陸は半角も多用、位置規則は緩い |
| ﹙ ﹚ | 夾注號(乙式) | ㄐㄧㄚˊ ㄓㄨˋ ㄏㄠˋ | 行中で2格を占める小型括弧 | 括号 | kuò hào | 乙式は台湾独自 |
| 《 》 〈 〉 | 書名號 | ㄕㄨ ㄇㄧㄥˊ ㄏㄠˋ | 書名・篇名・作品名・文書名 | 书名号 | shū míng hào | 台湾は〈〉も使う、大陸は《》が主流 |
| __ | 專名號 | ㄓㄨㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄏㄠˋ | 固有名詞を示す下線(教育部規範) | (なし) | 専名号は台湾特有 |
これらの違いを押さえておくと、台湾人との中国語による交流がさらに円滑になりますね。
もっと詳しく知りたい方は、当サイトの参考記事や台湾 教育部の公式サイト 台湾 教育部《重訂標點符號手冊》をご覧ください。






今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!







