您也来看一看 关于中文和英语用日语写的博客!
您也来看一看 中日汉字转换工具【免费、无需注册】

日语: 日本人经常用的错误日语 【高级日语测试 – 第二集】

语: 日本人经常用的错误日语 【高级日语测试 - 第二集】

一般来说,外语学习者最好从母语话者那儿学语言。
当外语学习者达到一定程度的水平(的时候),这说法肯定正确。

相反,母语话者的理解也可能会是错误的。

在较长的历史里,语言常常变化,虽然词语的定义可能变化,但是正确的用法确实存在。

外语学习者听了说话后,看了词典的时候,可能会弄混乱。

在这里,让我介绍常见误用日语的五个例子!

你也来挑战测试一下!

这篇文章是以《言葉のQ&A》(文化厅)的刊登内容和数据为基础,由本网站管理者执笔的。

この記事は、「言葉のQ&A」(文化庁) の掲載内容およびデータをもとに、当ウェブサイト管理者が執筆しています


第6题: 御の字(おんのじ)

“御の字(おんのじ)”是什么意思呢?

御の字 [おんのじ] [on no ji]

选择答案

a) 大体可以接受

b) 非常感谢,满意

答案

b) 非常感谢、满意

“御の字”指至高无上的事儿或者东西。

数据和解释

数据

文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
a) 大体可以接受: 51.4%
b) 非常感谢、满意: 38.5%
有a)和b)的两个含义: 3.5%
不是a)和b)的意思: 1.1%
不太清楚: 5.6%

日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页

※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成

误用例

51.4%的母语话者的用法是错用。

在日语里,”御の字”的常见用法如下:

70点取れれば御の字だ
[70 てん とれれば おんのじ だ]
[70 ten torereba on no ji da]

虽然这句话的正确的意思是“如果可以获得70分的话,非常满意”,但是很多人误解成”大体可以接受”。

同义表达法

你已经了解了很多人可能会误解,你可以使用下面的表达且不给别人误解。

a) 大体可以接受

“大体可以接受”的日语翻译是:

まあ受け入れられる
[まあ うけいれ られる]
[maa uke ire rareru]

或者

だいたい納得できる
[だいたい なっとく できる]
[daitai nattoku dekiru]

b) 非常感谢、满意

“非常感谢”的日语翻译是:

大いに有り難い
[おおいに ありがたい]
[ooi ni arigatai]

“非常满意”的日语翻译是:

たいへん満足だ
[たいへん まんぞく だ]
[taihen manzoku da]


第7题: 気が置けない(きが おけない)

“気が置けない(きが おけない)”是什么意思呢?

気が置けない [きが おけない] [ki ga oke nai]

选择答案

a) (对他)不需要照顾或者客气

b) (对他)需要照顾或者客气

答案

a) (对他)不需要照顾或者客气

“気が置けない”指”不需要照顾或者客气”。

数据和解释

数据

文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
a) 不需要照顾或者客气: 42.4%
b) 需要照顾或者客气: 48.2%
有a)和b)的两个含义: 1.4%
不是a)和b)的意思: 1.4%
不太清楚: 6.7%

日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页

※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成

误用例

48.2%的母语话者的用法是错用。

在日语里,”気が置けない”的常见用法如下:

その人は気が置けない人です
[その ひと は き が おけない ひと です]
[sono hito wa ki ga oke nai hito desu]

虽然这句话的正确意思是”那个人是不需要照顾或者客气的人”,但是很多人误解。

同义表达法

你已经知道了正确的意思,你想说这样的表达的时候,无可非议的表达如下:

a) 不需要照顾或者客气

“不需要照顾或者客气的人”的日语翻译是:

気を使わなくて済む人
[き を つかわ なくて すむ ひと]
[ki wo tsukawa nakute sumu hito]

b) 需要照顾或者客气

“需要照顾或者客气的人”的日语翻译是:

気が許せない人
[き が ゆるせ ない ひと]
[ki ga yuruse nai hito]

油断ならない人
[ゆだん なら ない ひと]
[yudan nara nai hito]
“可一点也不能漏空子的人”或者”不能放松警惕的人”


第8题: 敷居が高い(しきいが たかい)

“敷居が高い(しきいが たかい)”是什么意思呢?

敷居が高い [しきいが たかい] [shikii ga takai]

“敷居(しきい)”指”门坎”,”敷居が高い”的直译是”门坎很高”。

敷居(しきい)/门坎/threshold (doorsill)
敷居(しきい)/门坎/threshold (doorsill)
选择答案

a) 因为做出了对不起对方的事,所以很难登门

b) 因为太高级或者太上等的地方,所以很难登门

答案

a) 因为做出了对不起对方的事,所以很难去见面

“敷居が高い”指”因为做出了对不起对方的事,所以很难去见面”

数据和解释

数据

文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
a) 做出了对不起对方的事…: 42.1%
b) 太高级或者太上等的地方…: 45.6%
有a)和b)的两个含义: 10.1%
不是a)和b)的意思: 0.3%
不太清楚: 1.9%

日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页

※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成

误用例

45.6%的母语话者的用法是错用,尤其是,90后世代的误用率超过70%

あのレストランは高級すぎて敷居が高い
[あのレストランは こうきゅう すぎて しきいが たかい]
[ano resutoran wa koukyuu sugite shikii ga takai]
因为那家餐厅太高级了,所以门坎很高。

人们专注于”门坎很高”的部分,原来的表意忘记了,我们可以看到用法的变化。

同义表达法

我推荐避免使用”敷居が高い”的表达,使用“行(い)きづらい”或者“入(はい)りづらい”

a) 因为做出了对不起对方的事,所以很难登门
申し訳ないことをしたから、行きづらい

b) 因为太高级或者太有品位的地方,所以很难登门
高級過ぎて、入りづらい


此外,“ハードルが高い”也常见的比喻,指“难度很高”
母语话者都知道正确的意思,是很有用的表达之一。

ハードル/跨栏/hurdle
ハードル/跨栏/hurdle


第9题: 憮然(ぶぜん)

“憮然(ぶぜん)”是什么意思呢?

憮然 [ぶぜん] [buzen]

例文:

憮然として立ち去った
[ぶぜん として たち さった]
[buzen toshite tachi satta]

选择答案

a) 生气的样子

b) 失望得发呆的样子

答案

b) 失望得发呆的样子

数据和解释

数据

文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
a) 生气的样子: 70.8%
b) 失望得发呆的样子: 17.1%
有a)和b)的两个含义: 2.0%
不是a)和b)的意思: 0.7%
不太清楚: 9.5%

日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页

※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成

误用例

70.8%的母语话者的用法是错用。虽然00后世代的理解比较好,但是误用率还超过50%

在上面的错用以外,我们可以看到这样的用法。

憮然とした表情
[ひょうじょう]
[hyoujou]
是可以的表达,但是人们很容易误解。

憮然とした態度
[たいど]
[taido]
是错误的表达,这是根据生气的意思。

同义表达法

我推荐避免使用”憮然(ぶぜん)”的表达,使用明明白白地表达。

a) 生气的样子

腹を立てている様子
[はらを たてている ようす]
[hara wo tatete iru yousu]

b) 失望得发呆的样子

失望してぼんやりとしている様子
[しつぼうして ぼんやりと している ようす]
[shitsubou shite bonyari to shite iru yousu]


第10题: 情けは人のためならず(なさけは ひとの ためならず)

“情けは人のためならず”是什么意思呢?

情け [なさけ] [nasake]

选择答案

“情け”的结果

a) 为自己有好处

b) 为对方没有好处

答案

a) 为自己有好处

“情け”的意思是“同情别人”

数据和解释

数据

文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
a) 为自己有好处: 45.8%
b) 为对方没有好处: 45.7%
有a)和b)的两个含义: 4.0%
不是a)和b)的意思: 1.9%
不太清楚: 2.6%

日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页

※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成

解释

大约50%的母语话者的用法是错用。

在这一个惯用句里的“ためならず”部分让人们的理解错误。

如果这部分是“ためならず”的话,其实指“为对方没有好处”

原来,”人のためならず”里的“ならず”来自“断定”的”なり”(跟中文的”是”一样的意思,现代日文的”なる”)和“否定”的”ず”,指“不是为了对方”,就是说“是为了自己”


你的成绩怎么样?

以上的5题,很多母语话者都会错误。

如果你的答案中有3个以上正确的话,那就太棒了!

感谢您花时间阅读这篇文章!



日语: 关于猫常见的比喻
日语学习 - 因为猫与日本人的生活密切相关,所以关于猫的日语比喻非常多,很愉快!让我们一起看看于猫的几种常见比喻吧!(猫に関する日本語の比喩・言い回しを中国語で解説)

日语: "やばい" [yabai]是什么意思呢?是年轻人使用的词语吗?
你听过日语的やばい(ヤバイ) [yabai]吗?是什么意思呢?是年轻人使用的词语吗?好的意思还是不好的意思?让我来解释一下! - 日本語の「やばい(ヤバイ)」の意味と由来を中国語で解説

日语: 为什么有平假名和片假名?是歧视还是文化?日本最早的伪娘是谁?
日语里我们看到不仅汉字,而且平假名和片假名,为什么呢?你知道平假名和片假名的起源和意义吗?日本最早的伪娘是谁?让我们一起看看历史吧!(ひらがなとカタカナの由来と使い方・日本最古のネカマの原型!?を中国語で解説)

日语: 日本的三原色和四原色!? - 基本颜色的表达
每个语言有基本颜色词,虽然中文和日语都用一样的汉字,但是有时候表达不同。为什么呢?让我们看看差异和起源吧!- 日本語と中国語の基本的な色の表現の違い 三原色と四原色!?【中文版】

日语: 中日汉字的差异直觉能力测试!
几个日本的汉字使用独自的简化手法,所以跟简体字和繁体字都不同。有时候,这样的差异很小,你能发现吗?开始挑战!
分享一下
タイトルとURLをコピーしました