気になる内容にすぐに移動
「餃子の皮が破れた」
中国語に「餃子の皮が破れた」という表現があります。
饺子破皮
[jiǎo zi pò pí]
中国語で使う「簡体字(かんたいじ)」は日本の漢字と少し違いますが、漢字を見るだけで十分に意味が分かると思います。
この文章の意味は、特に説明不要ではないでしょうか。
ちなみに、「餃子の皮」は中国語で"饺子皮" [jiǎo zi pí] [ジャオズピイ]といいます。
そのままですね。
でも、「その心」はちょっと複雑かもしれません。
中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]
これは中国語で"歇后语" [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。
また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で"成语" [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。
指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。
2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。
ヒントは次のページに
答えは最後のページにあります。