英語で猫が出てくる慣用句クイズ
猫は世界中で愛される存在です。
日本にも「猫なで声」や「猫舌」など、猫が出てくる慣用句がたくさんありますが、英語にも独特な慣用句が豊富です。
日本語の猫が出てくる慣用句については以下で解説していて、英語や中国語で書いた記事もありますので、興味があればご覧ください。
今回は、英語で猫が出てくる慣用句をご紹介します。
全部で20問のクイズ形式でお届けします。楽しみながら直訳と本来の意味のズレを比べてみてくださいね。
気になる内容にすぐに移動
英語で猫が出てくる慣用句
英語圏は幅が広いので、例えばアメリカ英語とイギリスの英語ではいくつかの差があり、その他の英語圏でも地域差が多いものです。
日本の英語はアメリカ英語に偏っていて、「英語で○○の意味は?」といってもアメリカ、しかも一部でしか通じない表現を取り扱っているサイトも多く見られます。
このサイトではできるだけ広い範囲で一般的に用いられる表現をご紹介しています。
さて、英語で猫が出てくる慣用句 20問をお楽しみください!

1. Copycat
直訳: 複写猫
意味: 誰かのまねばかりする人
確かに猫が人のまねをするように見えることもありますが、猫は気ままなので なぜ猫の比喩なのかは不明です。
2. Cat got your tongue?
直訳: 猫があなたの舌を取ったの?
意味: なぜ黙っているの?
子どもや急に黙り込んだ人に対して使う、ちょっとからかい気味の表現です。
日本でも「泥棒猫」なんて表現もあります。猫さん さんざんです…
3. Fight like cats and dogs
直訳: 猫と犬のように戦う
意味: 激しく言い争う・仲が悪い
日本語でいえば「犬猿の仲」ですね。
分かりやすい表現ですが、仲良しの犬と猫を一緒に飼っている方からはツッコミが入りそうです。
4. When the cat’s away the mice will play
直訳: 猫が留守のときネズミが遊ぶ
意味: 監視がないと好き勝手に振る舞う
これもわかりやすいですね。最近はネズミを怖がる猫さんも少なくないようですが…
これに関連して、"Cat-and-mouse game"という表現もあります。
これは「一人が逃げようとしているのに、もう一人が追いかけている状況」を表す慣用句です。

5. Let the cat out of the bag
直訳: 袋から猫を出す
意味: 秘密をうっかり漏らす
これには、中世の市場で「子豚を売る」と言って、実は袋に猫を入れていたという逸話が由来との説があります。
猫ちゃんは袋の中が好きなので、別の意味を想像した方も多いかもしれませんね。
6. Curiosity killed the cat
直訳: 好奇心が猫を殺した
意味: 好奇心が災いを招く、詮索しすぎると危険
怖いたとえです…
猫は好奇心旺盛で狭い場所などに興味を示すことが多いですが、結構用心深いですよね。
7. Look what the cat dragged in
直訳: 猫が引きずってきたものを見て
意味: 思いがけない・みすぼらしい登場
ボロボロの格好で現れた人への冗談交じりの挨拶です。
猫は獲物や拾い物を家に持ち帰るのが好きですが、この行動が比喩の元になっていると考えられます。
8. Not enough room to swing a cat
直訳: 猫を振り回すには十分なスペースがない
意味: とても狭い空間
「猫を振り回すスペースもないほど狭い」という誇張表現ですが、たとえ広い場所であっても猫ちゃんを振り回してはいけません!

9. Cat lady
直訳: 猫の淑女
意味: 猫をたくさん飼っている女性
日本語にも「猫おばさん」なんていう偏見的な表現がありますが、"lady"となっているだけマシでしょうか…
10. Having kittens
直訳: 子猫を産んでいる
意味: とても驚いている、取り乱している
心配や怒りから、取り乱してしまっている状況を表します。
これに似た表現で"scaredy-cat"ということがありますが、これは「驚きやすい人」の比喩です。確かに多くの猫さんは臆病です。
11. Like the cat that got the cream
直訳: クリームを得た猫みたい
意味: 満足げで得意げな様子
日本語の「水を得た魚」は近い表現といえるでしょう。
猫好きには、猫さんの満足そうな表情が目に浮かびそうです。
12. More than one way to skin a cat
直訳: 猫の皮を剥ぐ方法はひとつではない
意味: 目的達成の方法はひとつではない
なんとも残酷な表現です。
猫好きには、こんな比喩は許せません!

13. Fat cat
直訳: 太った猫
意味: 権力や富を持つ裕福な人
まるまると太った貫禄ある飼い猫さんを見ると、この比喩は納得がいきそうです。
14. Cool cat
直訳: かっこいい猫
意味: イケてる人、落ち着いた人
独立的で落ち着いた猫さんを見ると、この表現はぴったりですね!
15. Have a cat nap (or catnap)
直訳: 猫の昼寝をする
意味: 短い睡眠をとる
猫ちゃんは警戒心が強いので この比喩は理解しやすいですね。
結局は平均して1日に12時間から16時間ほどと長く寝る、こととは無関係です。
16. To grin like a Cheshire cat
直訳: チェシャ猫のようにニヤリと笑う
意味: 満面の笑みを浮かべる
1865年にイギリスで発表された児童小説「不思議の国のアリス」に登場する「チェシャ猫」が由来です。
この「チェシャ猫」は、いつも歯を見せてニヤニヤ笑い、自分の身体を自由に消したり出現させたりでき、人の言葉も話せる不思議な存在です。
「ニヤニヤ笑う」とはありますが、状況によって良い意味にも悪い意味にもなり得ます。

17. Like a cat on a hot tin roof
直訳: 熱いトタン屋根の上の猫みたい
意味: 落ち着きがない、そわそわしている
熱いトタン屋根の上だったら、猫さんでなくてもじっとしていられませんね。
18. Put (Will put) the cat among the pigeons
直訳: 鳩の群れの中に猫を入れる(入れるだろう)
意味: 騒動や混乱を引き起こす
これも簡単に想像がつきそうな状況ですね。
19. A cat has nine lives
直訳: 猫には9つの命がある
意味: 何度も危険を乗り越えて生き延びること
猫が非常にしぶとくて死ににくい、危険な状況から何度も生還するという印象からの比喩です。
20. Like herding cats
直訳: 猫を群れで追うみたい
意味: 制御不能な集団をまとめるのが困難
確かに、自由気ままな猫さんたちをまとめることは簡単ではありません…
さて、何問正解できましたか?
中には「猫らしい」と思える表現もあれば、「???」となってしまうものもありましたね。
慣用句は数多くありますが、よく知られている表現をご紹介しました。
最後に特に覚えておきたい5つをまとめとして選びましたので、ご参考までにどうぞ!
特に覚えておきたい5つの表現
- Let the cat out of the bag
- Curiosity killed the cat
- Cat got your tongue?
- Like herding cats
- Have a cat nap






今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!








