【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 鴨が河を渡る・泳げない鴨が河を渡る – その心は?

中国語: 鴨が河を渡る・泳げない鴨が河を渡る - その心は?(歇後語・シエホウユウ・中国文化・故事成語・大喜利・なぞなぞ・クイズ)

「鴨が河を渡る」「泳げない鴨が河を渡る」 - その心は?

鴨は普段、流れの緩やかな池や湖で、群れで暮らしています。
急流を上ることもあるようですが、水かきで流れに逆らうのは大変なことです。

中国語では、"鸭子过河"の後の言葉は

随大流

[suí dà liú]

となります。

漢字から想像がつくと思いますが、「大きな流れにしたがっていく」ことを指して

流れのままについていく

が「その心」となります。

積極的な良い意味ではありません。


一方、"旱鸭子过河"の後の言葉は

不知深浅

[bù zhī shēn qiǎn]

となります。

こちらも漢字から想像がつくと思いますが、「深いか浅いか知らない」が直接の意味となります。

"不知深浅"は中国語の"成语" [chéng yǔ](日本語で「成語(せいご)」)のひとつで、《水浒全传》(日本語で「水滸伝(すいこでん)」)に登場します。

転じて、形容詞としても使われるようになり、

ものごとの利害が理解できていない

が「その心」となります。

"旱鸭子"は泳げないのだから、河を渡ろうとしてもいいことや悪いこと(リスク)など知ることもできない、ということですね。


もしかすると、どちらのタイプの人も、思い当たる場合があるのではないでしょうか…


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらツイート共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました