「ネギと豆腐の和え物」 - その心は?
中国語では、後の言葉は
一清二白
[yī qīng èr bái]
と続き、全体では
小葱拌豆腐,一清二白
となります。
この"一清二白"は、漢字から想像がつくとおり
- 非常に純粋で一点の汚れもないこと
- 明白であること
を意味します。
"一清二白"は、
一清二楚
[yī qīng èr chǔ]
とほぼ同義として使われます。
(厳密には、"一清二楚"は「はっきりしている」ことに重きが置かれます。)
ずいぶんと清々しい歇後語に出会った気がしましたが、中国人の友人から衝撃的ともいえる別の意味の指摘が…
使われ方によっては、上記の意味そのままではなく
非常に純粋で一点の汚れもないこと
= 何も無いこと
= 貧乏な様子 (中国語で"穷得" [qióng dé])
= 一穷二白 [yī qióng èr bái]
※ 音が似ている"谐音" [xié yīn]です。
を表す場合もある。
とのこと…
「その心」が良い意味であるのか、悪い意味であるのか、使う状況によって変わってくる 湾曲表現であることを改めて認識しました。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらツイートや共有していただけると嬉しいです!