【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: ネギと豆腐の和え物 – その心は?

中国語: ネギと豆腐の和え物 - その心は?(歇後語・シエホウユウ・中国文化・故事成語・大喜利・なぞなぞ・クイズ)

「ネギと豆腐の和え物」 - その心は?

中国語では、後の言葉は

一清二白

[yī qīng èr bái]

と続き、全体では

小葱拌豆腐,一清二白

となります。


この"一清二白"は、漢字から想像がつくとおり

  • 非常に純粋で一点の汚れもないこと
  • 明白であること

を意味します。

"一清二白"は、

一清二楚

[yī qīng èr chǔ]

とほぼ同義として使われます。
(厳密には、"一清二楚"は「はっきりしている」ことに重きが置かれます。)


ずいぶんと清々しい歇後語に出会った気がしましたが、中国人の友人から衝撃的ともいえる別の意味の指摘が…

使われ方によっては、上記の意味そのままではなく

非常に純粋で一点の汚れもないこと
= 何も無いこと
= 貧乏な様子 (中国語で"穷得" [qióng dé])
= 一穷二白 [yī qióng èr bái]
※ 音が似ている"谐音" [xié yīn]です。

を表す場合もある。

とのこと…


「その心」が良い意味であるのか、悪い意味であるのか、使う状況によって変わってくる 湾曲表現であることを改めて認識しました。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらツイート共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました