気になる内容にすぐに移動
「ネギと豆腐の和え物」
中国語に「ネギと豆腐の和え物」という表現があります。
小葱拌豆腐
[xiǎo cōng bàn dòu fu]
タイトルの写真は青ネギを使用していますが、この歇後語では「白ネギ」を指しています。
"拌"は「混ぜる」という動詞ですので、直訳すると「小さく切った白ネギを豆腐と混ぜる」という感じの文章になります。
漢字はすべて日本語と同じなので、漢字から意味が想像がつくと思います。
中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]
これは中国語で"歇后语" [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。
また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で"成语" [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。
指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。
2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。
後に続く言葉は、おそらく想像したとおりだと思いますが、次のページにヒントを載せます。
答えは最後のページです。