「山の中に虎がいない」 - その心は?
中国語では、後の言葉は
猴子称大王
[hóu zi chēng dà wáng]
と続いて、全体では
山中无老虎,猴子称大王
となります。
中国語で"称"は、日本語でも「称える」の意味をもっているように、位が上の人を尊敬した意味をこめて「呼ぶ」という動詞です。
名前など「○○と呼ぶ」という場合は、中国語で"叫" [jiào]を使うのが一般的です。
逆に「叫ぶ」の字を使うのは、日本語からすると不思議な感じがします。
山の中に怖い虎がいないと、猿が自分自身を「大王」と呼んで偉そうにしている、という状況です。
「山の中に虎がいない」とは
周りを見て偉そうな態度をとる人
それが、その心です。
つまり、上の者がいないと急に偉そうな態度をとる人、を意味します。
もしかして、周りにもこんな人がいるかもしれませんね…
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらツイートや共有していただけると嬉しいです!