【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 山の中に虎がいない – その心は?

中国語: 山の中に虎がいない - その心は?(歇後語・シエホウユウ・中国文化・故事成語・大喜利・なぞなぞ)

「山の中に虎がいない」 - その心は?

中国語では、後の言葉は

猴子称大王

[hóu zi chēng dà wáng]

と続いて、全体では

山中无老虎,猴子称大王

となります。


中国語で"称"は、日本語でも「称える」の意味をもっているように、位が上の人を尊敬した意味をこめて「呼ぶ」という動詞です。

名前など「○○と呼ぶ」という場合は、中国語で"叫" [jiào]を使うのが一般的です。
逆に「叫ぶ」の字を使うのは、日本語からすると不思議な感じがします。


山の中に怖い虎がいないと、猿が自分自身を「大王」と呼んで偉そうにしている、という状況です。


「山の中に虎がいない」とは

周りを見て偉そうな態度をとる人

それが、その心です。


つまり、上の者がいないと急に偉そうな態度をとる人、を意味します。
もしかして、周りにもこんな人がいるかもしれませんね…


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらツイート共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました