気になる内容にすぐに移動
「ネズミが書斎に入り込む」
中国語に「ネズミが書斎に入り込む」という表現があります。
老鼠进书房
[lǎo shǔ jìn shū fáng]
"老鼠"は中国語で「ねずみ」を意味します。
"进"は日本の漢字では「進」です。
"书房"は日本の漢字では「書房」で、「書斎」などの意味になります。
ねずみが書斎に入り込んだ時、やりそうなことが後に続く言葉になります。
中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]
これは中国語で"歇后语" [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。
また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で"成语" [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。
指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。
2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。
次のページにヒントを載せます。
答えは最後のページです。