【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: ネズミが書斎に入り込む – その心は?

中国語: ネズミが書斎に入り込む - その心は?(歇後語・シエホウユウ・湾曲表現・なぞなぞ・クイズ・大喜利・故事成語)

「ネズミが書斎に入り込む」

中国語に「ネズミが書斎に入り込む」という表現があります。

老鼠进书房

[lǎo shǔ jìn shū fáng]

"老鼠"は中国語で「ねずみ」を意味します。

"进"は日本の漢字では「進」です。

"书房"は日本の漢字では「書房」で、「書斎」などの意味になります。

ねずみが書斎に入り込んだ時、やりそうなことが後に続く言葉になります。


中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]

これは中国語で"歇后语" [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。

また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で"成语" [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。

指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。

2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。


次のページにヒントを載せます。
答えは最後のページです。

タイトルとURLをコピーしました