気になる内容にすぐに移動
「袋の中に釘を入れる」
中国語に「袋の中に釘を入れる」という表現があります。
口袋里装钉子
[kǒu dài lǐ zhuāng dīng zi]
"口袋"は「袋」全般を表す中国語です。
ちなみに「レジ袋」のようなビニール(プラスチック)製の袋は"塑料袋" [sù liào dài]といいます。
"钉子"は「釘」を意味します。
中国語も多くの場合、日本語と同様に複数形はありませんが、ここではタイトル写真のように「複数」として理解します。
さて「袋の中に釘を入れる」 その心は?
中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]
これは中国語で"歇后语" [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。
また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で"成语" [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。
指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。
2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。
次のページにヒントを載せます。
答えは最後のページです。