【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 難読短文に挑戦!漢字ばかりで空白なしは難しい!? 【Vol.2】

中国語: 難読短文に挑戦!漢字ばかりで空白なしは難しい!? - 过几天天天天气不好【中国語クイズ】
中国語の難読短文 厳選5問!

当然ではあるのですが、基本的に中国語は漢字しか使いません。

日本語の「てにをは」と呼ばれる助詞も漢字で表現される場合や、存在しない場合もあります。
また、句読点の使い方も違います。
実は、日本語の助詞や句読点の使い方は外国人にとっては特に難解なのですが、母国語なら漢字の間にひらがなや句読点が入ることで読みやすいと感じます。

日本語の熟語は、字体の違いはあるものの中国語と同じ意味のものも数多くあります。
日本語でも熟語が名詞になったり、動詞になったり、形容詞になったりと変化しますが、そこは中国語も同様です。

そのようなわけで、「中国語はわからない」という人であっても、一緒に漢字を追っていくことで「わかる」ようになります。


でも、今回ご紹介するのは

難読短文

です。

中国語においても、あえてこんな分かりづらい表現をする必要はないのですが、ちゃんと意味が通じる文章です。

中国語を勉強している人も、そうでない人も、パズル感覚で挑戦してみてください!


ちなみに第1弾はこちらから。どちらが先でも楽しめますよ!

問題 1. 过几天天天天气不好

やたらと"天"の字が続いていますが…

过几天天天天气不好

[guò jǐ tiān tiān tiān tiān qì bù hǎo]


"过"は、日本の漢字で「過」です。

"几"には、「いくつか」といった意味があります。

中国語の"天"は「日」の意味もあります。

単語の切れ目を見つけられれば、しっくりきます。

最後の"不好"は、「良くない」「悪い」という意味です。

"过几天"で「過去何日か」

次の"天天"は「毎日」

次の"天气"は「天気」で、これらが切れ目になりますので、答えは

ここ何日か毎日天気が良くない

になります。


問題 2. 小偷偷偷偷东西

"偷"には共通の意味がありますが…

小偷偷偷偷东西

[xiǎo tōu tōu tōu tōu dōng xī]


"偷"には「盗む」や「こっそり」の意味があります。

最初の"小偷"主語で、「泥棒」を意味する名詞です。

"东西"は、日本の漢字では「東西」ですが「物」の意味になります。

最初の"小偷"は「泥棒」を意味する名詞で、「コソ泥」のような感じです。

"东西"の前の"偷"は「盗む」という動詞です。

"偷偷"は「こっそり」を表す形容詞と捉えれば、意味が分かりますね。

答えは

コソ泥がこっそりと物を盗む

になります。


問題 3. 习惯不习惯的习惯会习惯

"习惯"の連続ですが、修飾部分を考えてみると…

习惯不习惯的习惯会习惯

[xí guàn bù xí guàn de xí guàn huì xí guàn]


"习惯"は日本語の「習慣」の字ですが、単に「慣れる」という意味でも使います。

最初の"习惯"は「習慣となる」という動詞で、主語が省略されています。

"会"は「できる」を意味します。

かなり回りくどい表現です…

最初の"习惯"は「習慣となる」という動詞で、主語が省略されています。

"不习惯的习惯"は回りくどい表現ですが、「慣れない習慣」の意味です。

"会习惯"は「慣れることができる」という意味で、つながったでしょうか?

答えは

慣れない習慣に慣れることができることが習慣となる


になります。


問題 4. 我讨厌你被讨厌的讨厌

重複表現ですが、意味は通じます。

我讨厌你被讨厌的讨厌

[wǒ tǎo yàn nǐ bèi tǎo yàn de tǎo yàn]


"我"は「私」で、"你"は「あなた」です。

"讨厌"は「嫌う」の動詞にも形容詞にもなります。

"被"は日本語の「被る」と同じような意味です。

"讨厌"は「嫌う」の動詞にも形容詞にもなります。

"被"は日本語の「被る」と同じような意味です。

"你被讨厌"は「あなたが嫌われる」という意味で、続く"的讨厌"は重複になります。

答えは

私はあなたが嫌われることを嫌います


になります。



問題 5. 我不在乎我在乎的你是否在乎我对你的在乎,我只在乎我在乎的你是否像我在乎你那样在乎我!

今回の最後は、かなりの難題です。
中国語の中級者以上でも、簡単には理解できないくらいの難度だと思います。

2つの文に分かれていますが、これでもかというくらいに"在乎" [zài hū](気にかける)という単語が出てきます。

我不在乎我在乎的你是否在乎我对你的在乎,
我只在乎我在乎的你是否像我在乎你那样在乎我!

[wǒ bù zài hū wǒ zài hū de nǐ shì fǒu zài hū wǒ duì nǐ de zài hū]
[wǒ zhǐ zài hū wǒ zài hū de nǐ shì fǒu xiàng wǒ zài hū nǐ nà yàng zài hū wǒ]

ちなみに、"不" [bù]が前につくことによって否定形となっています。

その他、この記事での新出単語の意味は、次のとおりです。

  • 你 [nǐ] = あなた
  • 对~ [duì] = ~に対して
  • 只~ [zhǐ] = ただ~、~だけ
  • 像~ [xiàng] = ~くらい・~のように(みえる)
  • 那样 [nà yàng] = そのように


それぞれ、いちばん基本的な文章は至ってシンプルですが、述語となる部分に多くの修飾語がついています。

この修飾語となる部分がどこかを見つけるのはたいへんですが、その文節を見つけることができれば、理解できる文章です。

修飾語の部分を分けてみると、このようになります。

我不在乎(我在乎的)→你是否在乎←(我对你的在乎)

このようにみると、いちばん基本的な文章は、

我不在乎你是否在乎

となり

私は、あなたが気にかけるかどうかは、気にしない。

という意味になります。


ここで出てくる「あなた」つまり"你"を修飾する部分は、"我在乎的"となります。
この"我在乎的"と"你"をあわせて、「私が気にかけているあなた」の意味になります。

また、この「あなた」が何を気にかけるかを修飾する部分は、"我对你的在乎"となります。
"你是否在乎"と"我对你的在乎"をあわせて、「私があなたに対して気にかけていることを、あなた自身が気にかけているかどうか」という意味になります。

全部をあわせると、

私は、私があなたに対して気にかけていることを、私が気にかけているあなた自身が気にかけているかどうかは、気にしない。

という意味になります。


英文で表すと、このようになります。

I do not care if you care about that I care about you.

修飾語の部分を分けてみると、このようになります。

我只在乎(我在乎的)→你是否(像我在乎你那样)→在乎我!

このようにみると、いちばん基本的な文章は、

我只在乎你是否在乎我!

となり

私はただ、あなたが私を気にかけているかどうかだけを、気にしている。

という意味になります。


この"你"を修飾する部分は、1文目と同じです。


最後の"在乎我!"を修飾する部分は、"像我在乎你那样"となり、これは「私がそのようにあなたを気にかけているくらい」の意味になります。


全部をあわせると、

私はただ、私が気にかけているあなたが、私が(そのように)あなたを気にかけているくらい、私を気にかけているかどうかだけを、気にしている。

という意味になります。


英文で表すと、このようになります。

I only care that if you care about me as much as I care about you.

この2文の間は、中国語では","で区切られていますが、2つの文の意味を考えると、「しかし」という接続詞が浮かび上がってきます。


いかがだったでしょうか?

こんなに回りくどく、読みづらい文章は書く側の問題ですので、普通はありえません。

それでも、パズル感覚で、頭の体操として楽しんでいただけたら嬉しいです。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらツイート共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました