広告 広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 大豆の千切り – その心は?

中国語: 大豆の千切り - その心は?【歇後語】

「大豆の千切り」

中国語に「大豆の千切り」という表現があります。

黄豆切细丝

[huáng dòu qiè xì sī]

大豆のことを中国語では“黄豆”といいます。
“细丝”は「細い」という意味で、”丝”は「絹糸」を意味する漢字です。


話はそれますが、日本でも有名な中国の料理「チンジャオロース」(ピーマンと肉の細切り炒め)にもこの漢字は使われていて、中国語では

青椒肉丝 [qīng jiāo ròu sī]

と書きます。

中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]

これは中国語で”歇后语” [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。

また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で”成语” [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。

指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。

2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。

ヒントは次のページに
答えは最後のページにあります。

タイトルとURLをコピーしました