「大豆の千切り」 - その心は?
ヒントを読んで「なるほど!」と思った方もいれば、「余計に分からなくなった…」という方もみえるかと思います。
黄豆切细丝, 功夫到家了
[huáng dòu qiè xì sī, gōng fū dào jiā le]
もう少し説明を加えると…
大豆の特徴は、丸くて小さいことですね。
なので、これを千切りにするのは相当な困難です。
また、「カンフーの達人が家に来た」ということも比喩になります。
「腕が立つ人の登場」の状況から転じた慣用句で、実際に登場したか、ということとは無関係です。
これで答えが分かったでしょうか?
すごい腕前
それが、その心です。
中国語では、
功夫到家了
[gōng fū dào jiā le]
といえば「すごい腕前」「腕が良い」を意味しますが、さらに湾曲表現で
前の部分となる
黄豆切细丝
[huáng dòu qiè xì sī]
とだけいうと、その後の"功夫到家了"が連想されて、
すごい腕前
の意味になります。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらツイートや共有していただけると嬉しいです!