【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 大豆の千切り – その心は?

中国語: 大豆の千切り - その心は?【歇後語】

「大豆の千切り」 - その心は?

ヒントを読んで「なるほど!」と思った方もいれば、「余計に分からなくなった…」という方もみえるかと思います。

黄豆切细丝, 功夫到家了

[huáng dòu qiè xì sī, gōng fū dào jiā le]

もう少し説明を加えると…

大豆の特徴は、丸くて小さいことですね。
なので、これを千切りにするのは相当な困難です。

また、「カンフーの達人が家に来た」ということも比喩になります。
「腕が立つ人の登場」の状況から転じた慣用句で、実際に登場したか、ということとは無関係です。

これで答えが分かったでしょうか?

すごい腕前

それが、その心です。


中国語では、

功夫到家了

[gōng fū dào jiā le]

といえば「すごい腕前」「腕が良い」を意味しますが、さらに湾曲表現

前の部分となる

黄豆切细丝

[huáng dòu qiè xì sī]

とだけいうと、その後の"功夫到家了"が連想されて、

すごい腕前

の意味になります。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらツイート共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました