名前から性別が分かりますか?
名前を見ると、多くの場合はその人が女性か男性かがわかりますね。
(もちろん、男女共通で用いられる名前もいくつかありますが…)
特に日本人の名前であれば漢字を使うことがほとんどで、それぞれの漢字の意味や語感などから、自然に感じとれるものです。
今回は、かなりの失礼を承知で書いていきます。はじめにお詫びします。
ただ、悪気はありませんので念のため…
記事にしようと思った動機は、私自身が名前から中国の男性と思い込んでいたのですが、会ってみたら女性だった、というショックと気まずさの経験です。
日本人が錯覚する中国の名前に対する性別 一覧
それでは早速あげていきましょう。
ちなみに、漢字1文字だと多くなるので、2文字の名前で順不同にしています。
記事の内容からお気づきと思いますが、想像する性別と逆と思ってください。
それぞれの名前の有名人(おそらく想像と反対)の例をリンクで紹介していますので、見てみてくださいね。
名前を見た後に、本人の写真を見ると日本人としてはそのギャップに驚きを隠せません。
※ いつものお約束ですが、中国語の発音は無理してカタカナ表記しています。
嘉敏さん
中国語: 嘉敏 [jiā mǐn] [ジアミン]
有名人の例:
靖文さん
中国語: 靖文 [jìng wén] [ジンウェン]
有名人の例:
- 郑靖文(歌手)
志博さん
中国語: 志博 [zhì bó] [ジボ]
有名人の例:
- 范志博(俳優)
耀平さん
中国語: 耀平 [yào píng] [ヤオピン]
有名人の例:
- 郜耀平(舞踊家)
敏佳さん
中国語: 敏佳 [mǐn jiā] [ミンジア]
有名人の例:
- 纪敏佳(歌手)
瑞宏さん
中国語: 瑞宏 [ruì hóng] [ルイホン]
有名人の例:
- 唐瑞宏(俳優)
彦宏さん
中国語: 彦宏 [yàn hóng] [ヤンホン]
有名人の例:
- 周彦宏(歌手)
秀文さん
中国語: 秀文 [xiù wén] [シウエン]
有名人の例:
- 郑秀文(歌手)
暁英さん
中国語: 晓英 [xiǎo yīng] [シャオイン]
有名人の例:
- 宋晓英(俳優)
柏嘉さん
中国語: 柏嘉 [bǎi jiā] [バイジア]
有名人の例:
- 张柏嘉(俳優)
秀敏さん
中国語: 秀敏 [xiù mǐn] [シウミン]
有名人の例:
- 高秀敏(俳優)
姗姗さん
中国語: 姗姗 [shān shān] [シャンシャン]
有名人の例:
- 陈姗姗(俳優)
思澄さん
中国語: 思澄 [sī chéng] [スーチェン]
有名人の例:
- 李思澄(俳優)
亜男さん
中国語: 亚男 [yà nán] [ヤァナン]
有名人の例:
勝男さん
中国語: 胜男 [shèng nán] [シェンナン]
有名人の例:
- 郝胜男(台湾の俳優 曾之乔が《必娶女人》で演じる役柄の名前)
いかがだったでしょうか?
こうしてみると、日本人の感覚からすると「男性の名前かと思ったけど実は女性だった」という例が圧倒的に多いですね。
日本と同じく、男女共につける名前もあります。
女性の名前に「男」の字を使う理由
最後の2つは女性名だけど「男」という漢字が入っています。
亜男("亚男")さんも勝男("胜男")さんも普通に存在している名前で、ちゃんと願いが込められています。
亜男さんという名前は「男性に相当するほどに」という意味で、勝男さんという名前は「男性に勝つほどに」という意味です。
男性優位が割と強く存在していた時代で、ひとりっ子政策の中、女の子が生まれるということは、女の子にも「強くあって欲しい」という願いは自然な感覚ともいえますね。
ちなみに、いろいろと調べている中で、"余男"という有名な女優の名前も出てきました。
苗字が"余" [yú]で、名前が"男" [nán]だそうです。
あまりにも単刀直入な字が1文字なので、芸名ではないかと思っていろいろと探してみましたが、「本名」という確証が得られなかったのでリストからは除外しました。
漢字の文化は、さすが本家本元です。
韓国の男性かと思った名前 一覧
調べていくうちに、韓国の女性には中国以上に日本人の感覚からすると男性に思える名前がたくさん出てきました。
韓国では普段はハングル文字を使いますが、基本は漢字文化の国です。
韓国の女優さんら、有名人の名前を漢字表記であげておきます。
- 李孝利
- 朴孝敏
- 崔秀英
- 李英真
- 金智秀
- 裴秀智
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!