気になる内容にすぐに移動
「肉まんで犬をたたく」
中国語に「肉まんで犬をたたく」という表現があります。
肉包子打狗
[ròu bāo zi dǎ gǒu]
漢字からもわかるように、
"肉包子"は中国語で「肉まん」です。
「肉餡(にくあん)」を包んでいるので、イメージがわきやすいですね。
本場の肉まんは、見た目は同じようなものも多いですが、大きさは日本で見かけるものよりも小さいものが多いです。
この「肉餡(にくあん)」の味は、家庭によってさまざま味がありますが、"五香粉" [wǔ xiāng fěn]などのスパイスを使うことも多く、結構違います。
皮には、比較的歯ごたえがあります。
この「中身」全般を、中国語で"包子馅" [bāo zi xiàn]といいます。
ちなみに、「中身のない肉まん(?)」は、中国語で"馒头" [mán tou]といって普通に食べられています。
- 五香粉についてはこちらの記事をどうぞ
- 点心についてはこちらの記事をどうぞ
話がそれてしまいました…
"狗" [gǒu]は中国語で「犬」を意味します。
「肉まんで犬をたたく」 その心は?
中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]
これは中国語で"歇后语" [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。
また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で"成语" [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。
指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。
2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。
ヒントは次のページに
答えは最後のページにあります。