広告 広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 試験に出ない! アルファベット略語 頻出ネット用語 SNS スラング

中国語: 試験に出ない! アルファベット略語 頻出ネット用語 SNS スラング
頻出!インターネットスラング – アルファベット短縮型

ネット上には、かなりの数のスラング(俗語)があふれています。

初見では意味不明なものも多いのですが、日本語にもアルファベットで短縮表記した例もあります。
例えば「kwsk」は、「詳しく」(詳細教えて)のローマ字表記「kuwasiku」から母音を削除した表現です。

このような表現は、中国のネット上にも相当な数があります。
今回は、中国語のネットスラングのうち、アルファベットで短縮表記した例のいくつかを紹介します。

ネットスラングといっても、人に見せられない程の汚い言葉は掲載していません。
まわりに中国人の友人がいるようでしたら、ぜひ一緒に楽しんでくださいね。


中国のネットサービス・アプリの名前

微博(ウェイボー)ロゴ
微博(ウェイボー)のロゴ

vb = 微博 [wēi bó]

中国でもっとも有名なブログサービスです。約3.2億人のユーザーが利用しています。

微信(ウェイシン)/ WeChat(ウィーチャット) ロゴ
微信(ウェイシン)/ WeChat(ウィーチャット)のロゴ

vx = 微信 [wēi xìn]

日本で、中国版ラインとも呼ばれているアプリです。
テンセントという中国企業が提供しています。(中国名: 腾讯公司 [téng xùn gōng sī])
海外ではWeChat(ウィーチャット)という名前で知られており、世界で約12億のユーザーが利用しています。

いきなりですが、この2つとも誤字と思われた方も多いかもしれません。

普通であれば、“微博” [wēi bó]も“微信” [wēi xìn]も“w”ですので”wb”や”wx”となります。
ですが、一般的には”vb”と”vx”が使われています。

この理由は、中国北部の方言の特徴で”v”と”w”の明確な違いはなく、むしろ多くの人が”v”の方が”wei”に近い発音となることから、こちらで広まったといわれています。
少数派のようですが、それぞれ”wb”と”wx”の略称も使われています。

pyq = 朋友圈 ]péng yǒu quān]

先ほどの”微信”のタイムラインと同様の機能です。
「友達の輪」といった感じの名前です。

QQ ロゴ
QQのロゴ

QQ

中国で普及しているインスタントメッセンジャーアプリの名前です。
WeChatと同じテンセントが提供しています。
QQの名前の由来については、はじめはOICQ (OPEN-ICQ)という名前のアプリでしたが、米国AOLのアプリ”ICQ”と重複して版権の問題が出てくるため、QQに変更されたといわれています。
QQは略称というわけではなく、正式名称となっています。

このアプリ関連以外で中国語で目にする”QQ”は、食感の表現になります。
QQという食感は、グミのように弾力性のある もちもち感を表す言葉で漢字はありません。そのまま”QQ的○○”といった表現をします。
また、”QQ糖” [QQ táng]という名前のグミも商品としてあります。


TikTok(ティックトック) ロゴ
TikTok(ティックトック)のロゴ

ちなみに中国で有名なアプリ TikTok(ティックトック)は、中国語で“抖音” [dǒu yīn]と言いますが、このアプリについては広まっている短縮表記ないようです。
(余談ですが、アプリのアイコンはピンイン表記の頭文字”d”からデザインされています。)


これ以外に、有名なサイトでは“百度”(バイドゥ)は“度娘”“Bilibili”(ビリビリ)は“B站”といった愛称で呼ばれています。


ネット上の会話で出てくる短縮語

ここからは、会話で使われるアルファベットの短縮表記を順不同で紹介していきます。

awsl = 啊,我死了 [a, wǒ sǐ le]

「あ、俺終わった」のような感じです。
「俺」とは書きましたが男女とも使えますので、「あ、私終わった」でも大丈夫です。
“完了” [wán le]の表現にも似ています。

xswl = 笑死我了 [xiào sǐ wǒ le]
xswl = 笑死我了 [xiào sǐ wǒ le]

xswl = 笑死我了 [xiào sǐ wǒ le]

「めちゃくちゃ笑った」の表現です。
「はははは」を表す”哈哈哈哈”とあわせて使うこともよくあります。

この2つには「死」という感じが入っていますが、結構軽く使われます。
ネット上に限らず、“完了”や”死了”の表現は、一般の会話でも老若男女問わずよく使われます。

dbq = 对不起 [duì bù qǐ]

“对不起”は「ごめんなさい」「すみません」という意味です。
“dbq”と書いた場合は、もっと軽く「ゴメン」とか「悪い悪い~」といった感じになります。

szd = 是真的 [shì zhēn de]

「そのとおり」とか「本当に!」という意味です。

nsdd = 你说得对 [nǐ shuō dé duì]
nsdd = 你说得对 [nǐ shuō dé duì]

nsdd = 你说得对 [nǐ shuō dé duì]

漢字で書くとすぐわかりますね。「(あなたの)言うとおり」という意味です。

でも、上のような画像と合わせると、真逆の意味にも…

nbcs = no body cares

これは英語の頭文字でした。でも英語圏では使われていない、少なくとも少数派の表現です。
「誰も気にしない」の意味で、中国語では通常“没人在乎” [méi rén zài hū]と書きます。

nb = 牛逼 [niú bī]
nb = 牛逼 [niú bī]

nb = 牛逼 [niú bī]

中国北部の人が比較的好んで使う表現で、「すばらしい」の意味で使う口語です。
“牛”とだけ略される場合もあります。“好厉害” [hǎo lì hài]と同じような意味です。

この派生として、“rnb”という表現もあります。この場合は英語と混ざって“really 牛逼”となって、「ホントすばらしい」という感じになります。

dd = 大大 [dà dà]

日本でもネット上で「神」という言葉が使われますが、これと同じような使われ方です。“大神” [dà shén]と同じ意味の誉め言葉です。

yyds = 永远的神 [yǒng yuǎn de shén]
yyds = 永远的神 [yǒng yuǎn de shén]

yyds = 永远的神 [yǒng yuǎn de shén]

直訳すると「永遠の神」!先ほどの「神」の上をいく最大級の称賛ですね。同じ意味で”永远滴神”の字があてられることもあります。

nss = 暖说说 [nuǎn shuō shuō]

直訳すると「温かい言葉」になりますが、QQで始まったSNSで「いいね」を付けた時の温かい反応を指しています。

状況によっては、“你是谁” [nǐ shì shéi] つまり「あなたは誰?」という意味で使われる場合もあるそうです。

bxcm = 冰雪聪明 [bīng xuě cōng míng]

「非凡な才能をもった賢い人」を意味する四字熟語(”成语” [chéng yǔ])です。

佩服佩服 [pèi fú pèi fú]
pfpf = 佩服佩服 [pèi fú pèi fú]

pfpf = 佩服佩服 [pèi fú pèi fú]

「心から感心する」「感服する」といった意味です。

ssfd = 瑟瑟发抖 [sè sè fā dǒu]

「ぶるぶる震える」という意味ですが、この言葉を使う時は「萌え」の表現で、自分が可哀そうで、落ち込んだり、怖がったりしている様子を意味します。

对象 [duì xiàng] 使い方
对象 [duì xiàng]

cdx = 处对象 [chù duì xiàng] = 谈恋爱 [tán liàn ài]

「恋愛対象」の意味で、恋人関係を表します。使う場面にもよりますが、中国語の”处对象”は”谈恋爱”と同じ意味で使われ、遠回しな恋愛表現になります。

cqy = 处Q友 [chù Q yǒu]

QQアプリでの友達を意味します。公式では“QQ好友” [QQ hǎo yǒu]と呼ばれています。

mm = 妹妹 [mèi mei]

「妹」や「年下の女性」を指します。

jj = 姐姐 [jiě jiě]

「姉」や(「女の子」に対しての)「女性」を指します。

dd = 弟弟 [dì dì]

「弟」や「年下の男性」を指します。

gg = 哥哥 [gē gē]

「兄」や(「男の子」に対しての)「男性」を指します。

sqgg = 帅气哥哥 [shuài qì gē gē]

「かっこいいお兄さん」の意味です。

xdjm = 兄弟姐妹 [xiōng dì jiě mèi]

「兄弟姉妹」という意味・呼びかけですが、親近感を表した「皆さん」の表現にもなります。(普段は使わない表現です。)

ACG/ACGN = 动画,漫画,游戏,小说

日本発祥のいわゆる「サブカル(サブカルチャー)」を表す言葉で、次の3つまたは小説を含めた4つの英語の頭文字を取ったものです。

  • Animation = 动画 [dòng huà] = アニメ
  • Comic = 漫画 [màn huà] = 漫画
  • Game = 游戏 [yóu xì] = ゲーム
  • Novel = 小说 [xiǎo shuō] = 小説

CP = Coupling = 配对 [pèi duì]

「サブカル」でいう「カップリング」で、日本語で「カプ」や「CP」と呼ばれることがあり、この「CP」の表記と同じ意味です。同人創作活動で、キャラクター同士の恋愛関係を意味し、中国語では“配对”の意味になります。(異性間だけでなく同性間も含む)
韓国で作られた表現として、このCPのファンを指して”CP粉”または”cpf”という場合もあります。(「ファン」は中国語で“粉丝” [fěn sī])

※ 「カップリング」の意味は、「サブカル」としてのネット用語以外に本来の意味が数多くあります。

kswl = 磕死我了 [kē sǐ wǒ le]

上記の”CP粉”の間で用いられるネット用語で、自分の喜びの感情を示すものです。
“磕”は本来「ぶつかる」という意味ですが、ここでは“喜欢并关注” [xǐ huān bìng guān zhù] つまり「喜んでフォロー(注目)する」という意味で用いられます。

kdl = 磕到了 [kē dào le]

kswlと同様ですが、”CP粉”に限らず、単に「ぶつかった」という意味でも使われます。

ゲーム 漂亮美眉のキャラクター
ゲーム 漂亮美眉のキャラクター

plmm = 漂亮美眉 [piào liang měi méi]

《漂亮美眉》という名前の、キャラクターにコスチュームでおしゃれをさせるPCゲームがあります。
このゲームそのものか、状況によっては単に「おしゃれ」にもなり得ます。
また、“漂亮妹妹”ととることもできますね。

u1s1 = 有一说一 [yǒu yī shuō yī]

「ちょっと言いたいことがある」のような反論を意味します。
もしくは「こういうには理由がある」というような場合にも使用します。

sjb = 神经病 [shén jīng bìng]

自分では使わない方がいい言葉です。「精神病」を指すことから、「頭がおかしい」を意味します。

bt = 变态 [biàn tài]

使う場面を考えた方がいい言葉です。「変態」を指しますが、場面によっては日本語と同じかそれよりも軽い感じで使います。

+U = 加油 [jiā yóu]

漢字から想像できるかもしれませんが、「ガソリンを入れる」といったことから「がんばって」の意味で、とてもよく使われますので、口語はもちろん、チャット・メールなどではぜひ漢字で使ってください。「がんばってね!」という感じで“加油啊!”という表現もよくします。
カタカナで表すなら[ジャー ヨウ]に近い音になります。

これを足し算記号のプラスと、”油”の発音を”U”にあてたのが、ネット用語としての短縮表現です。

“加油”の一般的な使い方については、こちらの記事もどうぞ。

zqsg = 真情实感 [zhēn qíng shí gǎn]

日本の漢字では「真情実感」の文字になり、「本当の気持ち」のような意味です。
「本気」とか「心の底から」のような意味で、“真情实感”もともとは散文の言葉でしたが、昨今ではネット上だけでなく、日常にも使用されるようになりました。
同様の意味で“走心了” [zǒu xīn le]という言い方もあります。

dssq = 大势所趋 [dà shì suǒ qū]

漢字から「大勢の赴くところ」ということから「一般的な傾向」の意味に取れますが、これは皮肉を込めて「注目浴びたい」という意味の言葉です。
日本のネット用語では「釣り」に近いといえます。

yygq = 阴阳怪气 [yīn yáng guài qì]

日本の漢字では「陰陽怪気」の文字になります。
これは「はっきり物ごとを言わず、陰で非難する」という感じの言葉です。
「姑息な人」という意味があります。

ちなみに中国語で「姑息な人」“小人” [xiǎo rén]と言います。(日本語と同じ「小人(こびと)」の意味もあります。)
日本語でも「小さいヤツ」のような言い方をするものの、中国人が日本に来て「大人・小人」の漢字を見て、ギクッとする例です。

※ ちなみに日本語では、「大人・小人」は「だいにん・しょうにん」と読みます。


やっぱり(?)悪口もあります

以下の4つは悪口ですので使わないでください!

kao = 靠 [kào],拷 [kǎo]

たとえば”可靠” [kě kào]であれば「頼りになる」という良い意味ですが、単体で使うと悪口です。

md = 妈的 [mā de]
tmd = 他妈的 [tā mā de]
tnnd = 他奶奶的 [tā nǎi nai de]

“妈的”,”他妈的”,”他奶奶的”も文中であれば意味のある言葉ですが、単体で使うと悪口です。

意味は詳しく書きませんが、いずれも英語の”fu○k”などの人を罵る言葉です。


その他のスラング

この意味は?

今回のテーマからはそれますが、追加で少しだけ…

QwQ (qwq)

アルファベットのネットスラングの中に突然出てきたら「これは何の略?」と思ってしまいそうですが、実は単なる「顔文字」です。

このパターンは(萌え要素の入った)「泣き顔」で、大文字が混ざる場合とすべて小文字の場合があります。両側の”Q”が「涙を流す目」を、真ん中の”w”が「ゆがんだ口」を表していますので、中国語ではありません。


数字による表現

数字による表現もあります。

すごくたくさんあるため、有名なものだけを抜粋して別の記事で紹介していますので、こちらの記事をご覧ください。

ここでは2つだけ紹介します。

中国では、6・7・8は良い数字とされていますので、例えばチャットなどで

666 [liù liù liù]

と表現することもあり、この絵文字もあります。
この黄色い顔の絵文字は、見た目どおり“黄脸表情包” [huáng liǎn biǎo qíng]と呼ばれています。

中国語の"666"の顔文字
中国語の”666″の顔文字


では、”996″と出てきた場合は…

996 [jiǔ jiǔ liù]

1日の仕事が朝9時に始まり夜9時に終わるという生活が週に6日間という、社畜状態を表現しています。
これを超える、1日中ずっと1週間休みなしで働く“007” [líng líng qī]の表現もあります。(本当にヤバい状態です…)



今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらツイート共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました