✅ 関連記事とあわせてご覧ください

  今日の中国語  
関連記事 新しいウィンドウで開く


   今日の英語    
関連記事 新しいウィンドウで開く

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 日本と中国のことわざ 対牛弾琴・馬の耳に念仏・馬耳東風… 関連表現 徹底解説 【図解】

中国語: 日本と中国のことわざ 対牛弾琴・馬の耳に念仏・馬耳東風… 関連表現 徹底解説 【図解】
日本語と中国語の成語・ことわざの比較解説

中国語を勉強していると"对牛弹琴" [duì niú tán qín]という成語を見かけることがあります。
これは直訳すると「牛に向かって琴を弾く」、つまり「牛に対して琴を弾いても理解できない」という意味ですが、日本にも次のような似たような表現があります。

  • 馬の耳に念仏
  • 馬耳東風
  • 右の耳から左の耳
  • 猫に小判
  • 豚に真珠

この記事では、これらをはじめとした表現との違いを、日本語と中国語の感覚の共通点と違いを対比させながら、解説していきます。

この記事の最後には、図解によるまとめを掲載しています。

「対牛弾琴」の由来

中国語で見かける

对牛弹琴 [duì niú tán qín]

という言葉は、「韓非」による「韓非子・外儲説左上」という政論散文集で描かれた表現です。

この散文では「公明儀という琴の名手が、耳を高く立てている牛に琴を弾いたが牛は全く反応せず、ただ草を食べていた。」という表現があり、これが「対牛弾琴」の由来となります。

これと同じような表現で、中国語では

高耳牛 [gāo ěr niú]

「韓非子・外儲説左上」に登場する「耳を高く立てている牛」を指す言葉です。

充耳不闻 [chōng ěr bù wén]

「耳に入っても聞いていない」という意味の成語で、「理解する気がない」「取り合わない態度」を表す言葉です。


日本にはこのような「聞いても有難みがわからない」という意味で「馬の耳に念仏」ということわざがあります。

また、日本でも広く知られている「馬耳東風」という表現は、中国語に由来する「聞き流す」「取り合わない態度」を表す成語です。



「馬耳東風」(ばじとうふう)の由来

「馬耳東風」の由来は、唐時代の「李白」による「答王十二寒夜独酌有懐」の記述からです。

中国語
  • 李白 [lǐ bái]
  • 答王十二寒夜独酌有怀 [dá wáng shí èr hán yè dú zhuó yǒu huái]

この詩の中で、李白が寒い冬に酒を飲みながら、友人の王十二に「自分の提示する価値観、文学の尊さが理解されない」ことを訴えている場面に「馬耳東風」が登場します。(言ってみれば酒を飲みながら友人に愚痴っていることだけなのに、ここまで後世に残るのはすごいことですね!)

この中で、李白は「世間の人はこれもそっぽを向いている。東風が馬を射るようなものだ。」と表現しています。

中国語
  • 世人闻此皆掉头, [shì rén wén cǐ jiē diào tóu]
    有如东风射马耳。 [yǒu rú dōng fēng shè mǎ ěr]

この表現が中国語では"有如东风射马耳"として残り、日本では「馬耳東風」という四字熟語として知られています。

先述の「対牛弾琴」「聞いても有難みが理解できない」という意味でしたね。
それに対して「馬耳東風」「言われても聞き流している」という状態を指します。
由来を知ると、この違いがよりはっきり見えてきます。


「馬耳東風」(ばじとうふう)の関連表現

「聞き流す」といえば日本語の俗語で

右の耳から左の耳

という表現があります。

「聞いたことを片っ端から忘れてしまう」ことのたとえですが、その逆の「左の耳から右の耳」とは言いません。

これと同じような表現が中国語にもあり

左耳进右耳出 [zuǒ ěr jìn yòu ěr chū]

といいます。

お気づきかもしれませんが、中国語では「左から右」で日本語と逆です。
なぜ逆なのかまでは不明ですが、「頭の中に残らず、反対から出て行ってしまう」という点は同じなのがおもしろいところです。

さて、さらに似たたとえとして、「猫に小判」についても見ていきましょう。


「猫に小判」の由来

猫に小判 - 日本語中国のことわざ関連図 - 中国語: 日本と中国のことわざ 対牛弾琴・馬の耳に念仏・馬耳東風… 関連表現 徹底解説 【図解】

「猫に小判」をはじめとした現代のことわざは、江戸時代中期の歌舞伎役者に対する芸評の書のひとつ、貞享四年(1687年)刊の「野郎立役舞台大鏡」にも見られます。

その後、「いろはかるた」にも採用され、広く知れ渡るようになりました。

「猫に小判を与えても、その小判の価値は分からない」という意味で、「物の価値」に焦点が当てられています。


「豚に真珠」の由来

「猫に小判」と聞くと「豚に真珠」ということわざを連想するかもしれません。

この「豚に真珠」は、新約聖書の言葉に由来する表現です。

「聖なるものを犬にやるな。また真珠を豚に投げてやるな。恐らく彼らはそれらを足で踏みつけ、向きなおってあなたがたにかみついてくるであろう。」

新約聖書 マタイによる福音書 7章6節

ただ、この個所の本来の意味は、前後の文脈を見ると分かるのですが、簡単にいうと「人は誰しも完全ではないのだから、そのことを棚に上げて他人を裁こうとしないように」という教えです。

日本語では、これが「猫に小判」のたとえのように、意味が独り歩きして使われています。


「猫に小判」に近い中国語

このような「猫に小判」に最も近い中国語

不识货 [bù shí huò]

という ことわざ("谚语" [yàn yǔ])です。

この言葉の由来は

人不识货钱识货 [rén bù shí huò qián shí huò]

「人は品物の価値を見抜けなくても、お金は価値を見抜く」というのが本来の中国民間に伝わることわざです。
これは「消費者が商品の鑑別能力が不足していても、価格の違いを通じて商品の品質を判断する」という社会現象を表しています。

ここから転じて"不识货"(日本の漢字で「不識貨」)として使われるのですが、中国語の場合は「猫」や「豚」といった比喩表現とは異なっています。


まとめの図解

最後にまとめとして、関係図を掲載します。

日本語は青枠で、中国語は赤枠で表していて、実線は意味の強い結びつき、破線は意味の近い結びつきを表しています。

日本語中国のことわざ関連図 - 中国語: 日本と中国のことわざ 対牛弾琴・馬の耳に念仏・馬耳東風… 関連表現 徹底解説 【図解】

このように、似ているようでも微妙に意味が違っている表現は、とてもおもしろいと思います。
また、中国語と比較してみてみると、その由来も鮮明になってきますし、共通点や違いが発見できるのはとても興味深いところです。


中国語: 「ちんぷんかんぷん」の語源は中国語!?
「ちんぷんかんぷん」の語源は?中国語が語源という説はどうなの?このような疑問を掘り下げて考察してみました。「ちんぷんかんぷん」を表現する中国語も例文とあわせて掲載しています。

中国語: 干支の動物・干支の由来
日本や中国だけでなく、多くの国で干支の動物が登場して、まったく同じではありません。また、12の干支はどのようにして生まれたのでしょうか?深い干支の話題を凝縮してみました。

中国語・英語: 鶏は三歩歩けば忘れる
鶏は三歩歩けば忘れる - 中国語や英語での表現は?日本語では鶏はすぐ忘れる(という昔の人の考え)から、こんな表現になっていますが、中国語や英語にもこれと同じような例えがあります。何というかご存じでしょうか?

中国語: 日本語と似ている!? 同じ漢字で発音も似ている熟語 【音声付き】 その 1
日本も中国も漢字を使う国で、漢字ならではの文化交流があります。日本語と中国語の両方で、同じ漢字で同じ意味、発音も似ている熟語を集めてみました。

中国語: 実は日本語と同じだった慣用句 【頭部編】
日本語の慣用句は独特な表現が多いですが、実は中国語も同じか近い表現の慣用句があります。今回は、人の頭に関係した慣用句のいくつかをご紹介します。

中国語: 孔子の「論語」で見る四字熟語 - 日本語と中国語の解説 読み比べ
「論語(ろんご)」は孔子および儒学派の政治主張・倫理思想・道徳観念・教育原則などの語録で、日本でもよく知られている「温故知新(おんこちしん)」をはじめとした四字熟語とその意味を、中国語の解説とあわせてまとめてみました。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました