健康

中国語

中国語: 薬は食べるもの? 飲むものではない?

日本語の「薬を飲む」は、中国語では「薬を食べる」という表現になります。これは中国語の学習では結構早い段階で習うことだと思いますが、「薬を飲む」と言ってはいけないのでしょうか?だとすると「水薬」はどうなる!?素朴な疑問にさらっと答えます。
中国語

中国語: 中国語で「麻薬」はヤバいもの?

中国語で「麻薬」とは? 「麻薬」という漢字を中国の簡体字で書くと"麻药" これを打つ場合は"打麻药"と書きます。何だかヤバく恐ろしい感じがしますが、はたして本当でしょうか?
美食

中国の大豆ミートやグルテンミートの「おやつ」は肉っぽくて食べ応えもバッチリ!

健康志向が強い中国では、ヘルシーさも手伝って大豆ミートやグルテンミートが一般的に「おやつ」としても浸透しています。「おやつ」といっても甘いものではなく、小腹の空いたときに少し食べられるスパイシーな「肉」のような存在で、辛くないものから、激辛に相当するものまであります。この記事では、何種類かを実食で紹介していきます。
美食

辣条(ラーティァオ)とは? 見た目はジャンクでもヘルシーな「おやつ」 辣条を食べてみた

中国の辣条(ラーティァオ/ラーティアオ)とは?五香粉とは?辣条(ラーティァオ/ラーティアオ)は見た目はジャンクでもヘルシーな「おやつ」で、五香粉の香りが良い、小麦粉から作られている固めの食感の麺のようなものです。"博士牛筋"という辣条(ラーティァオ/ラーティアオ)を試食してみました。
英語

英語・中国語: ダイエット 日本語のダイエットは本来の意味と違う!?

「ダイエット」という言葉の本来の意味は?元々は英語というのはなんとなく想像できるかもしれませんが、意外にも使っている意味と違います。英語や中国語とは「痩せる」という言葉の意味の違いもあります。「ダイエット」という言葉は「痩せる」という意味で、日本語になっている感がありますね。違いを見てみましょう。
タイトルとURLをコピーしました